詩集
註解
南浦(pǔ):詞牌名,原唐教坊曲名。用《楚辭·九歌》「送美人兮南浦」的句意。宋詞借舊曲另制新調。雙調,仄韻,也可押平聲韻。 風悲畫角:寒風中傳來悲涼的號角聲。畫角:是塗有彩繪的軍中樂器,其聲音淒厲。 單(chán)於:曲調名。唐《大角曲》中有《大單于》、《小單于》。 三弄:三段樂曲。弄,演奏。三弄,演奏三遍。又樂曲一曲,叫一弄。 譙(qiáo)門:建有瞭望樓的城門。 駸駸(qīn):馬行快速貌。 闌:殘。 乍離:剛剛離開 嘹唳(liáolì):大雁淒涼激越的叫聲。 好在:依舊。 故國梅花歸夢:《梅花曲》引起思歸的夢想。 愁損綠羅裙:想起家裏的愛人便愁壞了。綠羅裙,指家中着綠羅裙之人。 爲問:試問。 暗香:指梅。 啼痕:淚痕。 翠屏:畫有青山綠水的屏風,或翠玉鑲嵌的屏風。
簡介
此詞爲旅夜懷鄉之作。上闋寫風雪孤村夜宿情景。以投宿孤村爲中心意象展現了譙門、酒市與水雲組合的郊野驛站的寒夜景象。下闋另開境界,由雪夜聞雁轉爲月夜思鄉,委婉地鋪寫思鄉情意。全詞寫景摹物,虛實相映,情景相生,前之孤村風雪,後之故國梅花,展現現景遊子與幻境佳人彼此相思的離愁別恨,冷豔而深婉。
佳句
- 酒市漸闌燈火,正敲窗、亂葉舞紛紛。
- 風悲畫角,聽單於三弄落譙門。
- 爲問暗香閒豔,也相思萬點付啼痕。
- 好在半朧淡月,到如今、無處不銷魂。故國梅花歸夢,愁損綠羅裙。
- 送數聲驚雁,乍離煙水,嘹唳度寒雲。
翻譯
悲風中響起畫角的聲音,聽它所吹的《小單于》曲,一遍遍地來自城門的望樓上。爲了投宿,我遠行所騎的馬急匆匆地趕路,來到一個孤獨的小村,已滿天飛雪。賣酒的市上,燈火已漸漸稀少,我住房的外面,紛紛亂舞的落葉正不斷地敲打着窗戶。我傾聽着幾聲大雁的驚飛,它剛剛離開煙濛濛的水面,帶着燎亮而悠長的叫聲,飛向那寒冷的雲層。 依舊是月照清溪半朦朧,到今天,沒有一處不使我黯然消魂。我在睡夢中回到故鄉,也只像羅浮山的一場梅花夢,這境況真愁煞我那穿綠羅裙的親愛的人兒了。我不禁要問:暗裏飄香、閒來吐豔的梅花,難道你也有相思之苦,將萬點落花飄灑得如同淚雨一般?我料想在那翠綠屏風裏的心上人,也一定在黃昏時分倚門而望,雙眉正帶着內心無限的怨恨。
評價
宋·黃叔暘《花菴詞選》:詞意婉麗,似万俟雅言。 明·李滄溟《草堂詩餘雋》:上是旅思淒涼之景況,下是故鄉懷望之神情。 清·黃蘇《蓼園詞選》:細玩詞意,似亦經靖康亂後作也。第詞旨含蓄,耐人尋味。 清·陳亦峯《白雨齋詞話》:此詞遣詞琢句,工絕警絕,最令人愛。「好在」二語真好筆仗。「爲問」二語淋漓痛快,筆仗亦佳。 清·薛礪若《宋詞通論》:尤以《南浦》一詞爲最婉約蘊藉,與少遊《滿庭芳》諸作尤神似,即置在《淮海集》中,亦爲最上乘之作,餘子更不足與並論了。 近代·唐季特《唐宋詞簡釋》:此首寫旅思。上闋景,下闋情,琢句極警峭。起寫風送角聲,次寫雪滿孤村,所聞所見,無非淒涼景象。「酒市」以下,更寫晚間燈火與雲中雁聲,境尤可悲。下片由景入情,鄉思最切。「好在」兩句,言見月銷魂。「故國」兩句,憶梅憶人。「爲問」兩句,承憶梅。「翠屏」兩句,承憶人。以己之深愁難釋,故思及對方之人,亦應是餘恨難消也。