請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

岳陽樓記

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上,屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千,此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
若夫淫雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空,日星隱曜,山嶽潛形,商旅不行,檣傾楫摧,薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃,沙鷗翔集,錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之爲,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎!噫!微斯人,吾誰與歸?時六年九月十五日。
                

詩集

註解

記:一種文體。可以寫景、敘事,多爲議論。但目的是爲了抒發作者的情懷和政治抱負(闡述作者的某些觀念)。
慶曆四年:西元一〇四四年。慶曆,宋仁宗趙禎的年號。本文末句中的「時六年」,指慶曆六年(西元一〇四六年),點明作文的時間。
滕子京:名宗諒,子京是他的字,範文正的朋友。
謫(zhé)守:把被革職的官吏或犯了罪的人充發到邊遠的地方。在這裏作爲動詞被貶官,降職解釋。謫,封建王朝官吏降職或遠調;守,做郡的長官。漢朝「守某郡」,就是做某郡的太守;宋朝廢郡稱州,應說「知某州」。
巴陵郡:即嶽州,治所在今湖南嶽陽,這裏沿用古稱。「守巴陵郡」就是「守嶽州」。
越明年:有三說,其一指慶曆五年,爲針對慶曆四年而言;其二指慶曆六年,此「越」爲經過、經歷;其三指慶曆七年,針對作記時間慶曆六年而言。
政通人和:政事順利,百姓和樂。這是讚美滕子京的話。政,政事;通,通順;和,和樂。
百廢具興:各種荒廢的事業都興辦起來了。百,不是確指,形容其多;廢,這裏指荒廢的事業;具,通「俱」,全、皆;興,復興。
乃:於是。
制:規模。
唐賢今人:唐代和當代名人。賢,形容詞作名詞用。
屬(zhǔ):通「囑」,囑託、囑咐。
予:我。
作文:寫文章。
以:連詞,用來。
記:記述。
夫:那。
勝狀:勝景,好景色。
銜:包含。
吞:吞吐。
浩浩湯湯(shāng):水波浩蕩的樣子。湯湯,水流大而急。
橫無際涯:寬闊無邊。橫,廣遠;際涯,邊(際、涯的區別:際專指陸地邊界,涯專指水的邊界)。
朝暉夕陰,氣象萬千:或早或晚(一天裏)陰晴多變化。朝,在早晨,名詞做狀語;暉,日光;氣象,景象;萬千,千變萬化。
此則岳陽樓之大觀也:這就是岳陽樓的雄偉景象。此,這;則,就;大觀,雄偉景象。
前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。前人之述,指上面說的「唐賢今人詩賦」;備,詳盡、完備。
然則:雖然如此,那麼。
南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流。湘水流入洞庭湖。南,向南;極,盡,最遠到達。
遷客:謫遷的人,指降職遠調的人。
騷人:詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此後人也稱詩人爲騷人。
多:大多。
會:聚集。
覽物之情,得無異乎:看到自然景物而引發的情感,怎能不有所不同呢?覽,觀看、欣賞;得無……乎,大概……吧。
若夫:用在一段話的開頭以引起下文。下文的「至若」,同此。「若夫」近似「像那」。「至若」近似「至於」。
霪雨:一作「淫雨」,連綿不斷的雨。
霏霏:雨或雪(繁密)的樣子。
開:(天氣)放晴。
陰:陰冷。
排空:衝向天空。
日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。曜,一作耀,光輝。
山嶽潛形:山嶽隱沒了形體。嶽,高大的山;潛,隱沒;形,形跡。
行:走,此指前行。
檣(qiáng)傾楫(jí)摧:桅杆倒下,船槳折斷。檣,桅杆;楫,船槳;傾,倒下;摧,折斷。
薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。薄,迫近;冥冥,昏暗的樣子。
則:就。
有:產生……的(情感)。
去國懷鄉,憂讒畏譏:離開國都,懷念家鄉,擔心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責。去,離開;國,國都,指京城;憂,擔憂;讒,讒言;畏,害怕、懼怕;譏,嘲諷。
蕭然:淒涼冷落的樣子。
感極:感慨到了極點。
而:連詞,表順接。
至若春和景明:至於到了春天氣候暖和,陽光普照。至若,至於;春和,春風和煦;景,日光;明,明媚。
波瀾不驚:湖面平靜,沒有驚濤駭浪。驚,這裏有「起」「動」的意思。
上下天光,一碧萬頃:天色湖面光色交映,一片碧綠,廣闊無邊。一,一片;萬頃,極言其廣。
沙鷗翔集,錦鱗游泳:沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚在水中游來游去。沙鷗,沙洲上的鷗鳥;翔集,時而飛翔時而停歇;集,棲止,鳥停息在樹上;錦鱗,指美麗的魚;鱗,代指魚;游泳,或浮或沉;遊,貼着水面遊;泳,潛入水裏遊。
岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭:岸上的小草,小洲上的蘭花。芷,香草的一種;汀,小洲,水邊平地。
鬱郁:形容草木茂盛。
而或長煙一空:有時大片煙霧完全消散。或,有時;長,大片;一,全;空,消散。
皓月千里:皎潔的月光照耀千里。
浮光躍金:湖水波動時,浮在水面上的月光閃耀起金光。這是描寫月光照耀下的水波。有些版本作「浮光耀金」。
靜影沉璧:湖水平靜時,明月映入水中,好似沉下一塊玉璧。這裏是寫無風時水中的月影。璧,圓形正中有孔的玉。沉璧,像沉入水中的璧玉。
互答:一唱一和。
何極:哪有窮盡。何,怎麼;極,窮盡。
心曠神怡:心情開朗,精神愉快。曠,開闊;怡,愉快。
寵辱偕忘:榮耀和屈辱一併都忘了。寵,榮耀;辱,屈辱;偕,一起,一作「皆」。
把酒臨風:端酒面對着風,就是在清風吹拂中端起酒來喝。把,持、執;臨,面對。
洋洋:高興的樣子。
嗟(jiē)夫:唉。嗟夫爲兩個詞,皆爲語氣詞。
嘗:曾經。
求:探求。
古仁人:古時品德高尚的人。
心:思想(感情心思)。
或異二者之爲:或許不同於(以上)兩種心情。或,近於「或許」「也許」的意思,表委婉口氣;爲,這裏指心理活動,即兩種心情;二者,這裏指前兩段的「悲」與「喜」。
不以物喜,不以己悲:不因爲外物好壞和自己得失而或喜或悲(此句爲互文)。以,因爲。
居廟堂之高,處在高高的廟堂上,意爲在朝中做官。下文的「進」,即指「居廟堂之高」;廟,宗廟;堂,殿堂;廟堂:指朝廷。
居廟堂之高則憂其民:在朝中做官就擔憂百姓。
處江湖之遠:處在偏遠的江湖間,意思是不在朝廷上做官,下文的「退」,即指「處江湖之遠」。
處江湖之遠則憂其君:處在僻遠的地方做官就爲君主擔憂。
先天下之憂而憂,後天下之樂而樂:在天下人擔憂之前先擔憂,在天下人享樂之後才享樂。先,在……之前;後,在……之後;其,指「古仁人」。
微斯人,吾誰與歸:(如果)沒有這種人,那我同誰一道呢?微,(如果)沒有;斯人,這種人(指前文的「古仁人」);誰與歸,就是「與誰歸」;歸,歸依。

簡介

《岳陽樓記》是北宋文學家範文正應好友巴陵郡太守滕子京之請,於北宋慶曆六年(西元一〇四六年)九月十五日爲重修岳陽樓寫的。其中的詩句「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」、「不以物喜,不以己悲」是較爲出名和引用較多的句子。文章通過對洞庭湖的側面描寫襯托岳陽樓。滕子京是被誣陷擅自動用官錢而被貶的,范仲淹正是借作記之機,含蓄規勸他要「不以物喜,不以己悲」,試圖以自己「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」的濟世情懷和樂觀精神感染老友。這是本文命意之所在,也決定了文章敘議結合的風格。《岳陽樓記》超越了單純寫山水樓觀的狹境,將自然界的晦明變化、風雨陰晴和「遷客騷人」的「覽物之情」結合起來寫,從而將全文的重心放到了縱議政治理想方面,擴大了文章的境界。

佳句

  • 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。
  • 政通人和,百廢具興。
  • 日星隱耀,山嶽潛形。
  • 不以物喜,不以己悲。
  • 上下天光,一碧萬頃。
  • 心曠神怡,寵辱偕忘。
  • 浮光躍金,靜影沉璧。

翻譯

慶曆四年的春天,滕子京被貶官做巴陵郡守。到了第二年,政治清明通達,人民安居和順,過去一切廢棄的事情,都重新興起。於是重修岳陽樓,增加過去舊的規模,刻制唐代賢人和現代人的詩賦在樓上,囑咐我寫一篇文章來記述這件事。
在我看來,巴陵郡的盛景,全在洞庭湖上:銜接遠山,吞沒長江,流水浩浩蕩蕩,一望無際,早晨的光輝和晚上的美景,有萬千的氣象,這就是岳陽樓的大景觀,前人的敘述已經很詳盡了。然而這裏北面通到巫峽,南面極盡瀟湘一帶,被降職的官吏、詩人墨客,多到這裏來聚會,觀覽景物的心情,難道沒有不相同的嗎?
當那小雨霏霏落下,一連幾個月不斷。陰冷的風狂吹怒叫,污濁的水浪橫在空中;日月星辰隱沒了光輝,山嶽潛藏起形跡;商人旅客不能外出,船上的桅杆傾倒、櫓槳損壞;傍晚時天色一片昏暗,耳聽到老虎嘯叫,猿聲悲啼。這時登上岳陽樓,則有遠離都城,懷念故鄉,憂慮別人誹謗,害怕衆人嘲諷的種種思緒,滿目淒涼,感慨到了極點,心中無限悲傷起來了。
至於那春風清和,春景明媚,湖中波平浪靜,上下天光明亮,萬頃湖面一片碧綠。沙鷗飛翔雲集,錦色的魚兒在水中游泳,岸上的芷草、汀洲的蘭花,顯得郁郁青青。有時煙霧全部消散,明月照耀千里,湖面波光閃耀,像金子一樣發光,有時月亮在平靜湖水中的影子像一輪沉入水中的玉璧,湖上漁人對歌,你問我答,這樣快樂的情景,怎麼會有窮盡呢?此時登上岳陽樓,則心曠神怡,心情舒暢,人生的榮華富貴,失意受辱都忘掉了。對着美景把酒痛飲,覺得其樂無窮,喜氣洋洋了。
哎呀!我曾經探求過古代品德高尚的人的思想,或許不同於以上兩種表現,爲什麼呢?他們不因爲外物和個人的得失而歡喜或悲傷。在朝廷上做高官,則憂慮人民;處在江湖遠方,就擔心君王。他進也憂慮,退也憂愁,那麼什麼時候才快樂呢?古仁人必定說:「先於天下人的憂去憂,晚於天下人的樂去樂吧!」唉!不是這種人,我與誰一道歸去呢?
寫於慶曆六年九月十五日。

評價

宋·朱晦菴《江陵府曲江樓記》:予於此樓,既未得往寓目焉,無以寫其山川風景、朝暮四時之變,如範公之書岳陽也。獨次第敬夫本語,而附以予之所感者如此。後有君子,得以覽觀焉。
宋·陳後山《後山詩話》:范文正公爲《岳陽樓記》,用對語說時景,世以爲奇。尹師魯讀之曰:傳奇體爾。傳奇,唐裴鉶所著小說也。
宋·歐陽文忠《可齋雜槁》尤焴原序:文正《岳陽樓記》,精切髙古,而歐公猶不以文章許之。然要皆磊磊落落,確實典重,鑿鑿乎如五穀之療飢,與世之圖章繪句、不根事實者,不可同年而語也。
孫緒:范文正公《岳陽樓記》,或謂其用賦體,殆未深考耳。此是學呂溫《三堂記》,體制如出一軸」「然《岳陽樓記》閎遠超越,青出於藍矣。夫以文正千載人物,而乃肯學呂溫,亦見君子不以人廢言之盛心也。

評論區