請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

喜遷鶯 · 曉行

曉光催角,聽宿鳥未驚,鄰雞先覺。迤邐煙村,馬嘶人起,殘月尚穿林薄。淚痕帶霜微凝,酒力衝寒猶弱。嘆倦客,悄不禁重染,風塵京洛。
追念人別後,心事萬重,難覓孤鴻託。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經着。者情味、望一成消減,新來還惡。
                

詩集

註解

喜遷鶯:詞調名,始見於由唐入蜀的韋莊詞,爲雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍爲長調一百零二字。
角:號角聲。
迤邐(yǐlǐ):形容曲折連綿貌。
嘶(sī):馬的嘶叫聲。
林薄:草木叢雜的地方。屈原《九章·涉江》:“露申辛夷,死林薄兮。”注:“叢木曰林,草木交錯曰薄。”
嘆倦客:長期在外疲倦厭煩的客子。
悄不禁:猶渾不禁,全未料到。悄,宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。
風塵京洛:陸機《爲顧彥先贈婦》詩:“京洛多風塵,素衣化爲緇。”後人多借此比喻世俗的污垢。京洛,東周、東漢等朝代京都在洛陽,因稱京都爲“京洛”。這裏借指北宋首都汴京。
人:指妻子。
孤鴻:失羣的孤雁。喻捎信人。
翠幌(huǎng):綠色簾幕。幌,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛。
曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風。
者情味:這種情味。者,猶“這”。
一成:宋時口語,猶漸漸”,指一段時間的推移。蘇軾《洞仙歌·詠柳》:“斷腸是飛絮時,綠葉成陰,無個事,一成消瘦。”

簡介

全詞寫曉行的寂寞和漂泊的哀怨,作於詞人離家鄉湖州赴汴京途中。上片寫曉行之景。“曉光”三句寫夜宿的鳥兒尚未驚醒,四鄰的雄雞卻早早地引頸高鳴,詞人爲號角雞啼喚醒,開始起身趕路。“迤邐”三句寫拂曉踏上行程時所見。“淚痕”五句以淚、寒、倦三字點染出詞人羈旅日久,厭倦離鄉客居。
下片抒思鄉懷人的怨情。“追念”六句寫詞人之“心事萬重”,懷念愛侶,自別後無由傳遞書信傾訴心曲;翠幌深閨的嬌娘,曲屏暖帳的溫香,全爲客旅漂泊而辜負了青春年華。“怨月”五句寫詞人離別愛侶後,望月生怨,見花生恨的無窮煩惱,詞人但願能消減這份煩惱情味,誰料想煩惱深而酒力弱,花好月圓更增新愁新恨,“新來還惡”!全詞寫景敘事,情境真切,深婉地展現了詞人孤寂幽悽的心態。

佳句

  • 淚痕帶霜微凝,酒力衝寒猶弱。
  • 怨月恨花煩惱,不是不曾經着。者情味、望一成消減,新來還惡。

翻譯

晨曦微露,催響了淒涼的號角聲。仔細聆聽,林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經先自啼鳴,喔喔報曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們早已匆匆上路,此時,尚有一輪殘月將餘輝灑落在稀疏的樹林裏。我感傷的淚痕處已結上了一層微微的白霜;體內殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣。可嘆我這倦遊的客子,再也不願重新沾染京師的風塵,當年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存餘悸。
追想與妻子分別以來,心頭總是思念重重,千頭萬緒,卻又難以尋覓到一隻離羣的孤鴻將音訊爲我傳送。家中的嬌妻獨自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏裏飄逸着暖融融的麝香,她又怎會想到在這歲暮時節,我正在異地他鄉飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開放,因爲這隻能使我徒增煩惱,我不是未曾經歷過這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨着時間的推移能稍稍減少一點,誰知近來這段日子卻讓我更感到惶恐不安。

評價

許昂霄《詞綜偶評》:字字真切,覺曉行情景,宛在目前,宜當時以此得名。
先著、程洪《詞潔》:前半曉行景色在目,雖不及竹山之工,正是雅詞。

評論區