詩集
註解
摸魚兒:詞牌名。原爲唐代教坊曲名,後用爲詞牌。本名《摸魚子》。雙調,一百十六字,押仄聲韻。 鬢搖煙碧:形容鬢髮如碧空煙靄般蓬鬆散亂。鬢,鬢髮。 參差:紛紜雜亂。 前事:過去的事情。 羅帶:絲織的衣帶。 鴛鴦結:即同心結,古代用羅帶製成菱形連環迴文結,表示恩愛。 的的(dí):明白,清清楚楚。 鏡盟:用樂昌公主事。孟棨《本事詩》載,南朝陳末兵亂,樂昌公主與其夫徐德言被迫分離,臨行前,破鏡爲二,夫婦各執其一,後經磨難,終於破鏡重圓。 釵誓:陳鴻《長恨歌傳》載,唐玄宗與楊貴妃定情之夕,授金釵鈿盒爲信物,願世世恩愛不移。在此表示對愛情的忠貞。 渾:全 漫:徒然 迴文:十六國時竇滔妻蘇慧織錦成文以寄相思。 安花著蒂:花朵落地,再將它給拾起置放在花蒂上。比喻愛情已經破裂,難以恢復。 雨覆雲翻:比喻變化無常。 分窄:緣分太薄。分,情分。 石上玉簪脆:白居易《井底引銀瓶》詩有”石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。瓶沉簪折知奈何,似妾今朝與君別“。喻男子負心背盟,將女子遺棄。 朱樓:指富麗華美的樓閣。 月痕::月影;月光。 無寐:不睡;不能入睡。 枉了玉消香碎:指女子不必殉情而死。枉,何必。玉消香碎,比喻女子死亡。 長門:長門宮,陳皇后失寵後,漢武帝將她幽居與此宮。 春風淚:王安石《明妃曲》“明妃初出漢宮時,淚溼春風鬢腳垂”。明妃,即王昭君。 左計:打錯了主意。 荊釵:荊枝製作的髻釵,古代貧家婦女常用之。指女子因貧寒而裝束簡陋。 暮天:傍晚的天空。 修竹:高高的竹子。 寒翠:指常綠樹木在寒天的翠色。
簡介
本篇爲棄婦詞,創作上受樂府和白居易新樂府詩的影響。上片寫情變。“對西風”二句描摹棄婦鬢髮搖亂似煙雲飄翠的憔悴失神形象。“紫絲羅”二句追思與情人的熱戀情景。“渾不記”六句寫情變,以“漫”字點出空勞書信無迴音,傷心欲碎;“安花”四句用落花墜蒂、翻雲覆雨、玉簪石碎三項比喻,強調出雙方情緣已盡,愛情悲劇已無可挽回。 下片寫愁悔。“朱樓外”三句寫棄婦夜不成寐,以雲、月相映生情,“空雲欲墜”隱喻其愁雲壓抑,月“照無寐”映襯其孤獨悽寂。“陰晴”四句寫棄婦失寐反思,以自然“陰晴”隱喻人生“陰晴”變故,皆爲“天意”之體現。“一時”四句以自悔失算的方式抒寫棄婦情態,早知今日爲棄婦,悔不當初作荊釵,做個夫唱婦隨,甘守清貧的賢淑主婦;而今棄置孤獨,依然潔身自重,借修竹寒翠映襯自己直至白首亦耐清寒的高潔品質。
佳句
- 一時左計。悔不早荊釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。
- 安花着葉,奈雨覆雲翻,情寬分窄,石上玉簪脆。
翻譯
西風軟拂着雲霧般的發鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不還。當初我們曾用紫羅絲帶打成鴛鴦結,那些海誓山盟還清清楚楚地心間。但他完全不記得這些溫情繾綣,我枉自織成璇璣迴文圖,也無法使他心還意轉。不知有多少次,我的心彷彿碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆雲翻,我對他感情太深而緣分太淺,宛如在石上磨玉簪,最容易折斷。 紅色的樓閣之外,愁壓空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜無眠。無論是陰晴聚散,只能隨順上天的安排和意願。枉自爲相思而憔悴消瘦,卻又是爲了哪般?姑且在醉酒中暫把愁遣,你難道沒有看見,長門宮中青草蔓延,春風中陳皇后泣涕漣漣?一時糊塗而貽誤半生,後悔不如早戴荊釵把夫君陪伴。如今只能在暮色中獨倚修竹,直到滿頭白髮的晚年。
評價
暫無內容