詩集
註解
冰池晴綠:指池水碧綠;晴綠:指池水。 香徑:花香瀰漫的小路。 意長:情意綿長 遊絲:指飄蕩於空中的昆蟲絲。這裏用恨遊絲短襯情意長。 羅帶緩:因體瘦而衣帶松。 奩(lián):鏡匣。這裏指鏡子。 欺:騙。
簡介
本詞爲一篇閨閣香奩之作,先景後情,輕婉迴環。上片寫景。以“春風”總領全詞,“薺菜花”後,一句一景,以菜花之繁,蝴蝶之亂,冰池之綠,落紅之殘,組合成一幅暮春風光,而那雙雙“蝴蝶”翩翩亂飛,繁多而歡鬧,反襯出思婦之孤單、冷寂;那殘花“落紅”,隱喻了思婦青春如落紅般消逝,流露出相思無盡的悵惘。下片抒情。以“意長”二句寫相思離愁之深長。“恨遊絲短”,乃恨遊絲不足以形容、表露自己深長的愁緒,看我盡日相思,衣帶漸寬便是明證。“寶奩”二句承“羅帶緩”而生髮容顏憔悴之痛,以“明月”之鏡不欺人,暗示思婦每日攬鏡自照,眼看着面容日漸消瘦,內心苦況難言,也表現出思婦對其夫君“衣帶漸寬終不悔”的誠摯和專一,只待“明日歸來”,讓夫君看一個真實無僞的我之心,我之情!
佳句
- 冰池晴綠照還空,香徑落紅吹已斷。
- 意長翻恨遊絲短,盡日相思羅帶緩。寶奩明月不欺人,明日歸來君試看。
翻譯
春光只在庭園的西畔,薺菜花開得正繁,蝴蝶也飛舞忙亂。晴日照着池塘,碧綠澄鮮。香徑上的花兒已經落盡,就連落在小路上的花瓣也被風吹得老遠。 我的相思太深太長,反而恨那些遊絲太短。整天裏害着相思病,衣帶漸漸鬆緩。梳妝匣裏的明鏡不會騙人,等明日歸,你再試着親自看一看我憔悴的容顏。
評價
陳廷焯《白雨齋詞話》:深情委婉,讀之不厭百回。 黃升《花菴詞選》:次山詞能道閨闈之趣。