請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

哨遍 · 爲米折腰

爲米折腰,因酒棄官,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸?覺從前、皆非今是。露未晞。征夫指餘歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗、容膝閉柴扉。策杖看、孤雲暮鴻飛。雲出無心,鳥倦知還,本非有意。
噫。歸去來兮。我今忘我兼忘世。親戚無浪語,琴書中、有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形、宇內復幾時。不自覺、皇皇欲何之?委吾心、去留誰計。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
                

詩集

註解

哨遍:詞牌名,一作《稍遍》,《哨編》、《稍編》,王初寮 詞,以《北山移文》度曲,因名《〈北山移文〉哨遍》。劉學箕詞,遊松江檃括東坡《赤壁賦》以度曲,因名《松江哨遍》。詞調始見《東坡詞》。其小序雲:「陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。餘既治東坡,築雪堂於上,人人俱笑其陋,獨鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來辭》,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。使家僮歌之,時相從於東坡,釋耒而和之,扣牛角而爲之節,不亦樂乎?」汲古閣本《東坡詞》於《稍遍》後附小注:「其詞蓋世所謂『般瞻』之《稍遍》也。『般瞻』,龜茲(Qiū Cí)語也,華言爲五聲,蓋羽聲也,於五音之次爲第五。今世作『般涉』,誤矣。《稍遍》三疊,每疊加促字,當爲『稍』,讀去聲。世作『哨』,或作『涉』,皆非是。」明曼山館本《東坡先生詩餘》注同。元刊《東坡樂府》及《稼軒長短句》則皆作《哨遍》。《康熙詞譜》謂:「其體頗近散文」。正體以東坡《哨遍·爲米折腰》一闋爲準。雙調,二百又三字,三聲叶韻,前闋十七句五仄韻、四叶韻,後闋二十句五葉韻、八仄韻。各家句豆平仄,頗有出入,殆由「每疊加促字」較有伸縮餘地耳。《詞律》雲:「此詞長而多訛。又其體頗近散文,平仄往往不拘。」
題注:傅子立注:「公舊序雲:『陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。餘既治東坡,築雪堂於上。人俱笑其陋,獨鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來詞》,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫,使家僮歌之。時相從於東坡,釋耒而和之,扣牛角而爲之節,不亦樂乎!』」劉尚榮按:「《東坡外集·卷七十·與朱康叔書》雲:『董毅夫相聚多日,甚歡。未嘗一日不談公美也。舊好誦陶潛《歸去來》,常患其不入音律。近輒微加增損,作般涉調《哨遍》,雖微改其詞,而不其意,請以《文選》及本傳考之,方知字字皆非創入也。謹作小楷一本寄上。』傅注言之有據。」元 延祐本刪「公舊序雲」四字,徑以題注爲詞引,列於調名下。
調注:龍榆生箋:「《侯鯖錄》:『東坡老人在昌化,負大瓢行歌田間』,蓋《哨遍》也。」
《歸去來》:龍榆生箋引晉·陶淵明《歸去來兮辭》:「歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心爲形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告餘以春及,將有事於西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。已矣乎!寓形宇內復幾時?曷不委心任去留?胡爲乎遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑?」
棄官:元 延祐本、明 吳訥鈔本、《蘇長公二妙集》本、毛本作「棄家」。
泛溪:元 延祐本原校:「一作『泛舟』。」
吾志:傅注本原作「吾願」,楊守敬《景蘇園帖》收此詞石刻墨跡亦作「吾願」。萬紅友《詞律》注:「此句各傢俱葉,」「『願』字乃誤……必『志』字或『事』字之訛」。曹樹銘校編《東坡詞》雲:「『願』字似系東坡初稿筆誤。」又云:「按『願』韻屬第七部,『志』歸『寘』部,屬第三部,不能通轉。」今據明 吳訥鈔本、《蘇長公二妙集》本改。
「且乘流、遇坎還止」句:傅子立注:「賈長沙《鵩賦》:『乘流則逝,得坎則止。』」劉尚榮按:「《文選·卷十三》題目作《鵩鳥賦》,『逝』下有『兮』字,『得坎』作『得坻』。張晏注:『「坻」或爲「坎」。』傅注引文題不確,字有異,或別有所本。」又按:「《蘇長公二妙集》本詞末附註雲:『其詞蓋世所謂般涉之《稍遍》也。「般瞻」,龜茲語也,華言爲五聲,蓋羽聲也,與五聲之次爲第五;今世作「般涉」,誤矣。《稍遍》三疊,每疊加促字,當爲「稍」,讀去聲;世作「哨」或作「涉」,皆非也。』錄以備考。」

簡介

暫無內容

佳句

暫無內容

翻譯

爲了生存而委屈自己,爲了追求而離開家庭,身體和內心都已疲憊不堪。回去吧,誰不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現在所期盼的。白露尚未乾。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經種植的菊田已經荒蕪,原先年輕的松樹已經悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關緊了院子的大門。拿起柺杖到窗前看風高雲淡,暮鳥歸巢。雲飛天空,本沒有心思,暮鳥歸巢,也只是本能。哎呀!迴歸鄉下了。
我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經無話可談,只有音樂和文學才能帶來真正的快樂。在翠綠的山裏崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我爲伴,暗谷裏同樣有着春的希望。看見草木是何等的繁盛,感嘆說生命也該在這裏結束吧。
自家的破房能算哪一類呢。爲什麼要擔驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙的只會在哪裏呢?至少不是對富貴的渴求。只用在水岸,在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命麼。像水一樣前進,遇到坎就停下。

評價

暫無內容

評論區