放鶴亭記
熙寧十年秋,彭城大水。雲龍山人張君之草堂,水及其半扉。明年春,水落,遷於故居之東,東山之麓。升高而望,得異境焉,作亭於其上。彭城之山,岡嶺四合,隱然如大環,獨缺其西一面,而山人之亭,適當其缺。春夏之交,草木際天;秋冬雪月,千里一色;風雨晦明之間,俯仰百變。 山人有二鶴,甚馴而善飛,旦則望西山之缺而放焉,縱其所如,或立於陂田,或翔於雲表;暮則傃東山而歸。故名之曰“放鶴亭”。 郡守蘇軾,時從賓佐僚吏往見山人,飲酒於斯亭而樂之。挹山人而告之曰:“子知隱居之樂乎?雖南面之君,未可與易也。《易》曰:‘鳴鶴在陰,其子和之。’《詩》曰:‘鶴鳴於九皋,聲聞於天。’蓋其爲物,清遠閒放,超然於塵埃之外,故《易》《詩》人以比賢人君子。隱德之士,狎而玩之,宜若有益而無損者;然衛懿公好鶴則亡其國。周公作《酒誥》,衛武公作《抑戒》,以爲荒惑敗亂,無若酒者;而劉伶、阮籍之徒,以此全其真而名後世。嗟夫!南面之君,雖清遠閒放如鶴者,猶不得好,好之則亡其國;而山林遁世之士,雖荒惑敗亂如酒者,猶不能爲害,而況於鶴乎?由此觀之,其爲樂未可以同日而語也。”山人欣然而笑曰:“有是哉!”乃作放鶴、招鶴之歌曰: “鶴飛去兮西山之缺,高翔而下覽兮擇所適。翻然斂翼,宛將集兮,忽何所見,矯然而復擊。獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。”“鶴歸來兮,東山之陰。其下有人兮,黃冠草屨,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其餘以汝飽。歸來歸來兮,西山不可以久留。” 元豐元年十一月初八日記。
詩集
註解
放鶴亭:位於今江蘇徐州市雲龍山上。 熙寧十年:即公元1077年。熙寧,宋神宗年號。 彭城:今江蘇徐州市。北宋徐州治所所在地。 及:漫上。 扉:門。 明年:第二年。 升:登上。 作:造。 適:恰好。 晦明:昏暗和明朗。 俯仰百變:俯視仰視之間,氣象有許多變化。 旦:早晨。 縱:聽憑。 陂(bēi)田:水邊的田地。 傃(sù):向,向着,沿着。 名:給……命名。 挹(yì):通“揖”,作揖。 鳴鶴在陰,其子和之:語出《易經·中孚·九二》,鶴在北坡鳴叫,小鶴與之應和。陰,北面。 鶴鳴於九皋,聲聞於天:語出《詩經·小雅·鶴鳴》,鶴在深手攀鳴叫,聲傳於天外。 狎(xiá):親近。 衛懿公好鶴則亡其國:據《左傳·魯閔公二年》,衛攤公好鶴,封給鶴各種爵位,讓鶴乘車而行。狄人伐衛,衛國兵士發牢騷說:“使鶴,鶴實有祿位,餘焉能哉?’’衛因此亡國。 《酒誥》:《尚書》篇名。據《尚書·康浩·序》,周武王以商舊都封康叔,當地百姓皆嗜酒,所以周公以成王之命作《酒浩》以戒康叔。 《抑戒》:《抑戒》是《詩·大雅》中的篇名。相傳爲衛武公所作,以刺周厲王並自戒。其中第三章:“顛覆厥德,荒湛於酒。”荒湛於酒即過度逸樂沉儷於酒。 劉伶、阮籍:西晉“竹林七賢”中人,皆沉醉於酒,不與世事,以全身遠害。 “翻然斂翼,宛將集兮”句:指鶴轉身斂翅,恍惚將要止歇。 黃冠:道士所戴之冠。 元豐元年:即公元1078年。元豐,宋神宗年號。
簡介
本文是北宋文學家蘇軾謫貶徐州時所作,文中記述了作者在拜訪雲龍山人的一番問答及討論,反映了作者在政治鬥爭失敗後的消極情緒。
佳句
暫無內容
翻譯
熙寧十年的秋天,彭城發大水,雲龍山人張君的草堂,水已沒到他家門的一半。第二年春天,大水落下,雲龍山人搬到故居的東面。在東山的腳下,登到高處遠望去,看到一個奇特的境地。於是,他便在那座山上建亭子。彭城山,山岡從四面合攏,隱約的像一個大環;只是在西面缺一個口,而云龍山人的亭子,恰好對着那個缺口。春夏兩季交替的時候,草木茂盛,似乎接近天空;秋冬的瑞雪和皓月,千里一色。風雨陰晴,瞬息萬變。山人養兩隻鶴,非常溫馴而且善於飛翔。早晨就朝着西山的缺口放飛它們,任它們飛到哪裏,有時立在低窪的池塘,有時飛翔在萬里雲海之外;到了晚上就向着東山飛回來,因此給這個亭子取名叫“放鶴亭”。 郡守蘇軾,當時帶着賓客隨從,前往拜見山人,在這個亭子裏喝酒並以此爲樂。給山人作揖並告訴他說:“您懂得隱居的快樂嗎?即使是面南稱尊的國君,也不能和他交換。《易》上說:‘鶴在北邊鳴叫,它的小鶴也會應和它。’《詩經》上說:‘鶴在深澤中鳴叫,聲音傳到天空。’大概鶴清淨深遠幽閒曠達,超脫世俗之外,因此《易》、《詩經》中把它比作聖人君子。不顯露自己有德行的人,親近把玩它,應該好像有益無害。但衛懿公喜歡鶴卻使他的國家滅亡。周公作《酒誥》,衛武公作《抑戒》,認爲造成荒唐的災禍沒有能比得上酒的;而劉伶、阮籍那類人,憑藉這保全他們的真性,並聞名後世。唉,面南的君主,即使清淨深遠幽閒曠達,像鶴這樣,還不能過分享受,過分喜好就會使他的國家滅亡。而超脫世俗隱居山林的賢士,即使荒唐迷惑頹敗迷亂像飲酒的人,還不能成爲禍害,更何況對鶴的喜愛呢?由此看來,君主之樂和隱士之樂是不可以同日而語的。”山人欣然笑着說:“有這樣的道理啊!”於是,寫了放鶴、招鶴之歌: “鶴飛翔到西山的缺口,凌空高飛向下看選擇它去的地方,突然收起翅膀,好像將要落下;忽然看到了什麼,矯健地又凌空翻飛。獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔踩着白石頭。”“鶴飛回吧,到東山的北面。那下面有人,戴着黃色的帽子,穿着草鞋,披着葛麻衣服,彈奏着琴絃,親自耕種自食其力,剩下的東西就能餵飽你。回來啊,西山不可以久留。”
評價
李塗《文章精義》“文字清客對主極難,獨子瞻《放鶴亭記》以酒對鶴,大意謂清閒者莫如鶴,然衛懿公好鶴則亡其國;亂德者莫如酒,然劉伶、阮籍之徒反以酒全其真而名後世,南面之樂,豈足以易隱居之樂哉?鶴是主,酒是客,清客時主,分外精神。又歸得放鶴亭隱居之意切;然須是前面陷飲酒二字,方入得來,亦是一格。” 茅坤《蘇文忠公文鈔·卷二十四》:“疏曠爽然,特少沉深之思。” 鄭之惠《蘇長公合作·卷二》:“小題目出一段大議論,生發宛轉,使人慾舞。” 鄭之惠《蘇長公合作·卷二》引崔仲鳧:“他人記此亭,拘於題目,必極其所以幕寫隱士之好鶴有何意思,公乃於題外酒上說人好鶴,隱然爲天下第一快活固在言外矣。” 儲欣《東坡先生全集錄·卷五》:“清音幽韻,序亦不煩。” 浦起龍《古文眉詮·卷六十八》:“鶴與酒對勘。鶴是題,酒從何來?從‘飲酒樂’之句生來。蓋當筵指點之文也。所以如此對勘者,羨彼閒放,慨我係官,正是郡守作山人《放鶴亭記》,不是閒泛人替他作記,神味又從‘放’字來也。” 吳楚材、吳調侯《古文觀止·卷十一》:“記放鶴亭,卻不實寫隱士之好鶴。乃於題外尋出酒字,與鶴字作對。兩兩相較,真見得南面之樂,無以易隱居之樂。其得心應手處,讀之最能發人文機。” 沈德潛《唐宋八家文讀本·卷二十三》:“插人飲酒一段,見人君不可留意於物,而隱士之居,不妨輕世肆志。此南面之君,未易隱居之樂也。中間‘而況於鶴乎’一句,玲瓏跳脫,賓主分明,極行文之能事。”