核舟記
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,爲宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。 舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者爲艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啓窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻「山高月小,水落石出」,左刻「清風徐來,水波不興」,石青糝之。 船頭坐三人,中峨冠而多髯者爲東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。 舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。 其船背稍夷,則題名其上,文曰「天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰「初平山人」,其色丹。 通計一舟:爲人五,爲窗八,爲箬篷,爲楫,爲爐,爲壺,爲手卷,爲念珠各一;對聯、題名並篆文,爲字共三十有四:而計其長,曾不盈寸,蓋簡桃核修狹者爲之。嘻,技亦靈怪矣哉! (魏子詳矚既畢,詫曰:「嘻!技亦靈怪矣哉!莊、列所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑,乃今親睹之。繇斯以觀,棘刺之端,未必不可爲母猴也。嘻!技亦靈怪矣哉!」)
詩集
註解
奇巧人:技藝奇妙精巧的人。奇,奇特。 王叔遠:名毅,字叔遠。明代民間微雕藝人。 徑寸之木:直徑一寸的木頭。徑,直徑。 爲:做,這裏指雕刻。 器皿:指器具。盤,碗一類的東西。 以至:以及。 罔不因勢象形,各具情態:都能就着木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。罔,無、沒有;罔不,無不、全都;因,順着、就着;象,模倣,這裏指雕刻;各,各自;具,具有。情態:神態。 嘗:曾經。 貽:贈。 餘:我。 蓋大蘇泛赤壁雲:刻的是蘇軾乘船遊赤壁的故事。蓋,表示推測的句首語氣詞;泛,泛舟、坐船遊覽;雲,句尾語助詞。 約:大約。 有奇(yòujī):多一點。有,通「又」,用來連接整數和零數;奇,零數。 高可二黍許:大約有二個黃米粒那樣高。可,大約;黍,又叫黍子,去皮後叫黃米。一說,古代一百粒排列起來的長度是一尺,因此一個黍粒的長度是一分;許,上下。 中軒敞(chǎng)者爲艙:中間高起開敞的部分是船艙。軒,高起;敞,敞開;爲,是。 箬篷:用篛竹葉做成的船篷。箬,同「篛」。 雕欄相望焉:雕刻着花紋的欄杆左右相對。望,對着、面對着。 山高月小,水落石出:蘇軾《後赤壁賦》裏的文句。 清風徐來,水波不興:蘇軾《赤壁賦》裏的文句。清,清涼;徐,緩緩地、慢慢地;興,起。 石青糝(sǎn)之:用石青塗在刻着字的凹處。石青,一種青綠色顏料;糝,塗。 峨冠:高高的帽子。 髯(rán):兩腮的鬍鬚。這裏泛指鬍鬚。 居:位於。 佛印:人名,是個和尚,蘇軾的朋友。 魯直:宋代詩人,書法家黃庭堅,字魯直。他也是蘇軾的朋友。 執:拿着。 手卷:橫幅的書畫卷子。 卷端:指畫卷的右端。 卷末:指畫卷的左端。 如有所語:好像在說什麼話似的。語,說話。 微側:略微側轉(身子)。 其兩膝相比者:他們的互相靠近的兩膝(蘇東坡的左膝和黃庭堅的右膝)。比,靠近。 各隱卷底衣褶中:都隱蔽在手卷下邊的衣褶裏(意思說,從衣褶上可以看出相併的兩膝)。 絕類彌勒:極像佛教的彌勒菩薩。類,像。 矯首昂視:抬頭仰望。矯,舉。 不屬(zhǔ):不相類似。 臥右膝:臥倒右膝。 詘:同「屈」,彎曲。 念珠:信佛教的人唸佛時用以計數的成串珠子。 倚之:(左臂)靠在左膝上。 歷歷數也:清清楚楚地數出來。歷歷,分明可數的樣子。 楫:船槳。 舟子:撐船的人,船伕。 椎髻:梳成椎形髪髻,屬於詞類活用。 衡:通「橫」,橫着。 攀:扳着。 嘯呼:大聲呼叫。 其人視端容寂:那個人,眼睛正視着(茶爐),神色平靜。 若聽茶聲然:好像在聽茶水開了沒有的樣子。若……然,相當於「好像……的樣子」。 船背稍夷:船的頂部稍平。背,這裏指頂部;夷,平。 天啓壬戌:天啓壬戌年,就是一六二二年。天啓,明熹宗朱由校年號。 虞山王毅叔遠甫:常熟人王毅字叔遠。虞山,現在江蘇省常熟縣西北,這裏用來代替常熟;甫:通「父」,古代對男子的美稱,多附於字之後。 鉤:鉤的形狀。 了了:清清楚楚。 墨:這裏的意思是黑。 篆章:篆字圖章。 丹:硃紅色。 爲:刻有。 曾不盈寸:竟然不滿一寸。盈,滿。 簡:同「揀」,挑選。 修狹:長而窄。 技亦靈怪矣哉:技藝也真神奇啊!矣和哉連用有加重驚歎語氣的作用。 遊削:揮動、運用刻刀。 鬚:鬍鬚眉毛,此處指極小、極細、極短等等。 繇:通「由」。 棘刺之端,未必不可爲母猴:即棘刺母猴,先秦典故。句意爲:荊棘的末端的尖刺,未必不可以刻一個母猴啊。
簡介
《核舟記》是魏學洢所寫的說明文言文。出自清代張潮編輯的《虞初新志》。本文使用從中間到兩頭,先整體後局部,從正面到背面的空間順序和總-分-總的敘述順序介紹了「核舟」的形象,表現了作者對王叔遠精湛技術的讚美和對民間藝術的讚揚。反映了我國古代雕刻藝術的偉大成就。作者用生動簡潔的語言描繪了「核舟」上栩栩如生的人物形象和景物的特點,讚美了刻舟者的精巧技藝,也同時高度讚揚了中國古代漢族勞動人民的勤勞與智慧。
佳句
暫無內容
翻譯
明朝有一個技藝精巧的人名字叫王叔遠,他能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據木頭原來的樣子,雕刻成各種形狀,各有各的神情姿態。他曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁的圖案。 核舟的船頭到船尾大約長八分多一點,有兩個黃米粒那麼高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。旁邊開設有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶,可以看到雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗戶,就看到一副對聯,右邊刻着“山高月小,水落石出”,左邊刻着“清風徐來,水波不興”,都塗成了石青色。 船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子、鬍鬚濃密的人是蘇東坡,佛印位於右邊,魯直位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一幅書畫長卷。東坡右手拿着卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在說些什麼。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子都略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶裏。佛印像極了佛教的彌勒菩薩,袒胸露乳,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。他平放右膝,曲着右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。 船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形髮髻,仰着臉,左手倚在一根橫木上,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。左邊撐船的人右手拿着一把蒲葵扇,左手輕按着火爐,爐上有一水壺,那個人的眼光正視着茶爐,神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。 船的背面較平,作者在上面題上自己的名字,刻的是“天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,筆畫清楚明白,字體的顏色是黑色。還刻着一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。 計算這一條船上統共刻了五個人;八扇窗戶;用箬竹葉做的船蓬,做的船槳,做的爐子,做的茶壺,做的手卷,做的念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,竟然還不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。啊,手藝技巧也實在是太神奇了!
評價
暫無內容