詩集
註解
崇禎五年:西元一六三二年。 更定:初更以後,晚上八點左右。定,開始。 擁毳(cuì)衣爐火:穿着細毛皮衣,帶着火爐。毳衣,細毛皮衣;毳,鳥獸的細毛。 霧凇沆碭:冰花一片瀰漫。霧,從天上下罩湖面的雲氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆碭,白汽瀰漫的樣子。曾南豐《冬夜即事詩》自注:「齊寒甚,夜氣如霧,凝於水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。 長堤一痕:形容西湖長堤在雪中衹隱隱露出一道痕跡。 一芥:一棵小草。芥,小草,喩輕微纖細的事物。 氈:毛毯。 大驚喜:一作“大喜”。 焉得更有此人:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。 拉:邀請。 強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力、勉力、竭力。一說,高興地,興奮地。 大白:大酒杯。白,古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這裏的意思是三杯酒。 客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。 舟子:船伕。 喃喃:低聲嘟噥。 相公:原意是對宰相的尊稱,後轉爲對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。 癡似:癡於,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性。
簡介
此文選自《陶庵夢憶》,是明末清初文學家張陶菴代表作。作者出身官僚家庭,但一生未做官。此文以精煉的筆墨,記敘了作者自己在湖心亭看雪的經過,描繪了幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現出作者幽遠脫俗的閒情雅緻。
佳句
- 擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。
翻譯
崇禎五年(西元一六三二年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐着一葉小舟,穿着毛皮衣,帶着火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片瀰漫,天和雲和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。 到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(裏的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:「想不到在湖中還會有您這樣的人!」(他們)拉着我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船伕喃喃地說:「不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!」
評價
當代文學研究者莫山洪:不拘駢散,融合駢散,這可以說是此文在語言形式上的一大特點。小品文語言極其精煉簡潔,體現出個性化的特徵,具有了更強的生命力,也才能表現出個人心中最真實的情感。 明末戲曲家祁彪佳在《古今義列傳序》:其點染之妙,凡當要害,在餘子宜一二百言者,宗子能數十字輒盡情狀,乃窮事際,反若有千百言在筆下。