請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

西湖七月半

西湖七月半,一無可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五類看之。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優傒,聲光相亂,名爲看月而實不見月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環坐露臺,左右盼望,身在月下而實不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閒僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼羣三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實無一看者,看之。其一,小船輕幌,淨幾暖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹下,或逃囂裏湖,看月而人不見其看月之態,亦不作意看月者,看之。
杭人遊湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊爭出,多犒門軍酒錢。轎伕擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無所見,止見篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皁隸喝道去。轎伕叫,船上人怖以關門,燈籠火把如列星,一一簇擁而去。岸上人亦逐隊趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時月如鏡新磨,山復整妝,湖復靧面,向之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來,名妓至,杯箸安,竹肉發。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡於十裏荷花之中,香氣拍人,清夢甚愜。
                

詩集

註解

西湖:即今杭州西湖。
七月半:農曆七月十五,又稱中元節。
“止可看看七月半之人”句:謂只可看那些來看七月半景緻的人。止,同“只”。
以五類看之:把看七月半的人分作五類來看。
樓船:指考究的有樓的大船。
簫鼓:指吹打音樂。
峨冠:頭戴高冠,指士大夫。
盛筵:擺着豐盛的酒筵。
優傒(xī):優伶和僕役。
看之:謂要看這一類人。下四類敘述末尾的“看之”同。
娃:美女。
閨秀:有才德的女子。
童孌(luán):容貌美好的家僮。
露臺:船上露天的平臺。
盼望:都是看的意思。
淺斟:慢慢地喝酒。
低唱:輕聲地吟哦。
弱管輕絲:謂輕柔的管絃音樂。
竹肉:指管樂和歌喉。
“不舟不車,不衫不幘(zé)”句:不坐船,不乘車;不穿長衫,不戴頭巾,指放蕩隨便。幘,頭巾。
呼羣三五:呼喚朋友,三五成羣。
躋(jī):通“擠”。
昭慶:寺名。
斷橋:西湖白堤的橋名。
囂:呼叫。
無腔曲:沒有腔調的歌曲,形容唱得亂七八糟。
幌(huàng):窗幔。
鐺(chēng):溫茶、酒的器具。
旋(xuàn):隨時,隨即。
素瓷靜遞:雅潔的瓷杯無聲地傳遞。
匿影:藏身。
作意:故意,作出某種姿態。
杭人:杭州人。
巳:巳時,約爲上午九時至十一時。
酉:酉時,約爲下午五時至七時。
是夕好名:七月十五這天夜晚,人們喜歡這個名目。名,指“中元節”的名目,等於說“名堂”。
犒(kào):用酒食或財物慰勞。
門軍:守城門的軍士。
擎(qíng):舉。
燎(liào):火把。
列俟(sì):排着隊等候。
速:催促。
舟子:船伕。
放:開船。
二鼓:二更,約爲夜裏十一點左右。
鼓吹:指鼓、鉦、簫、笳等打擊樂器、管絃樂器奏出的樂曲。
如沸如撼:像水沸騰,像物體震撼,形容喧嚷。
魘(yǎn):夢中驚叫。
囈:說夢話。這句指在喧嚷中種種怪聲。
如聾如啞:指喧鬧中震耳欲聾,自己說話別人聽不見。
篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。
摩:碰、觸。
皁隸:衙門的差役。
喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開道。
怖以關門:用關城門恐嚇。
列星:分佈在天空的星星。
艤(yǐ):通“移”,移動船使船停靠岸邊。
石磴(dèng):石頭臺階。
席其上:在石磴上擺設酒筵。
縱飲:盡情喝。
鏡新磨:剛磨製成的鏡子。古代以銅爲鏡,磨製而成。
靧(huì)面:洗臉。
向:方纔,先前。
往通聲氣:過去打招呼。
韻友:風雅的朋友,詩友。
箸(zhù):筷子。安:放好。
縱舟:放開船。
拍:撲。
愜(qiè):快意。

簡介

《西湖七月半》是明代文學家張岱創作的一篇散文。作者先描繪了達官貴人、名娃閨秀、名妓閒僧、慵懶之徒四類看月之人;與這些附庸風雅的世俗之輩形成鮮明對比的是最後一累,即作者的好友及佳人,其觀景賞月時行爲的持重高雅、情態氣度與西湖的優美風景和諧一致。作者對五類人的描述,字裏行間不見褒貶之詞,然孰優孰劣、孰雅孰俗則昭然若示。文章表面寫人,又時時不離寫月,看似無情又蘊情於其中,完美而含蓄地體現了作者抑淺俗、頌高雅的主旨。

佳句

暫無內容

翻譯

西湖七月半的時候,沒有什麼可看的,只可以看看七月半的人。看七月半的人,可以分五類來看。其中一類,坐在有樓飾的遊船上,吹簫擊鼓,戴着高冠,穿着漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優伶、僕從相隨,樂聲與燈光相錯雜,名爲看月而事實上並未看見月亮的人,可以看看這一類人。一類,也坐在遊船上,船上也有樓飾,帶着有名的美人和賢淑有才的女子,還帶着美童,嘻笑中夾着打趣的叫喊聲,環坐在大船前的露臺上,左盼右顧,置身月下但其實並沒有看月的人,可以看看這一類人。一類,也坐着船,也有音樂和歌聲,跟著名歌妓、清閒僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂輕柔細緩,蕭管伴和着歌聲齊發,也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,可以看看這一類人。又一類,不坐船不乘車,不穿長衫也不帶頭巾,喝足了酒喫飽了飯,叫上三五個人,成羣結隊地擠入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發酒瘋,唱不成腔調的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實際上什麼也沒有看見的人,可以看看這一類人。還有一類,乘着小船,船上掛着細而薄的幃幔,茶几潔淨,茶爐溫熱,茶鐺很快地把水燒開,白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請月亮和他們同坐,有的隱藏在樹蔭之下,有的去裏湖逃避喧鬧,儘管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,可以看看。
杭州人遊西湖,上午十點左右出門,下午六點左右回來,如怨仇似地躲避月亮。這天晚上愛虛名,一羣羣人爭相出城,多賞把守城門的士卒一些小費,轎伕高舉火把,在岸上列隊等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會。因此二鼓以前人聲和鼓樂聲恰似水波湧騰、大地震盪,又猶如夢魘和囈語,周圍的人們既聽不到別人的說話聲,像聾子一樣,又無法讓別人聽到自己說話的聲音,像啞巴一樣;一會兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開道而去。轎伕招呼船上的人,以關城門來恐嚇遊人,使他們早歸,燈籠和火把像一行行星星,一一簇擁着回去。岸上的人也一批批急赴城門,人羣慢慢稀少,不久就全部散去了。
這時,我們才把船靠近湖岸。斷橋邊的石磴也才涼下來,在上面擺設酒席,招呼客人開懷暢飲。此時月亮像剛剛磨過的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。原來慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來了,隱藏樹蔭下的人也出來了,我們這批人去和他們打招呼,拉來同席而坐。風雅的朋友來了,出名的歌妓也來了,杯筷安置,歌樂齊發。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞於身邊,清夢非常舒適。

評價

暫無內容

評論區