詩集
暫無內容
註解
分攜:即分手。 太素:古代對構成宇宙之物質的稱謂,即形成天地萬物的素質。 元化:大自然的發展變化,猶言“造化”。
簡介
詩人以寒波白鳥的悠閒反襯人事之倉猝。“寒波”二句寄託了詩人的嚮往之情,他希望自己也化作寒波、白鳥,融入那畫面中去。這意境中也有詩人自我的個性。其中“寒波澹澹起,白鳥悠悠下。”(“澹澹”在一些版本中亦寫作“淡淡”)在王國維的《人間詞話》中,被借作無我之境的例子。
佳句
- 寒波澹澹起,白鳥悠悠下。
翻譯
老朋友又一次分別,臨水停泊着歸途的馬車。 天地一片清朗,景物渾然一體。(乾坤,乾之象爲天,坤之象爲地,故以乾坤稱天地。清眺,謂視野開闊,眺望時眼目清爽遼遠。) 朔風吹過,大雪三日;就這樣吧,生死窮通皆有定,悲歡離合總難免。 九座大山郁郁青青、山勢險峻、氣韻崢嶸、壁立萬仞而不可跨越。 清冽的河水靜靜地流淌着,只有微風偶爾掠過時,會在水面上激起淡淡的水紋;身着素羽的鳥兒悠閒自在地在天空中緩緩飛翔,輕輕滑落在長滿青草的水渚。 我歸去的心情如此急迫,自然的景緻卻是如此閒淡有致。 面對如此美景,詩人禁不住把酒臨風,吟詩長嘯。想起在塵世間的勞碌奔波,遠離家鄉的漂泊、知交的零落,悲從中來,仰天長嘆。 戀戀不捨地回頭張望,看到朋友們仍舊佇立長亭,但身影已經模糊不清,終於織進了一片漠漠煙林。
評價
暫無內容