詩集
註解
大酺(pú):詞牌名,唐教坊曲有《大酺樂》,宋人借舊曲以制新調,爲雙調一百三十三字,仄韻。張炎《詞律·序》言:“美成(周邦彥)諸人又復增渲慢曲、引、近,或移宮犯羽爲三犯、四犯之曲,按月律爲之,其曲遂繁。”《大酺》則是美成所創之慢曲,雙調,133字,前段15句,5仄韻,後段11句,7仄韻。後爲者,以此爲律。大酺,天下大樂大飽酒之意。 宿煙收:昨宵煙霧已消散。 青玉旆(pèi):喻新竹。旆,古時末端形狀像燕尾的旗。 潤逼琴絲:因下雨琴絃變溼。 枕障:枕巾。 郵亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的館舍。 流潦妨車轂(gǔ):下雨泥濘,車行受阻。流潦,雨後地面的積水。轂,車輪的中心部分,詞中即指車輪。 蘭成:南朝庾信小字蘭成,他出使北方被留,寫下許多傷感的思鄉文字,如《哀江南賦》、《愁賦》等。 衛玠:晉人,美姿容,白如玉。 清羸(léi):清瘦羸弱。 平陽客:指漢代馬融。有《長笛賦》,辭情哀切。 青蕪國:雜草叢生之地。 紅糝(sǎn):指落花。糝,本指米粒。 荊桃:櫻桃的別名。 菽(shū):豆的總稱。
簡介
上片寫春雨中的閨愁。下片寫春雨中的羈愁。詞人以細緻的觀察描寫暮春雨景,從雨聲、雨色等多方面鋪敘,讓雨不斷變換場地,極力渲染春雨帶來的淒涼氣氛,抒寫旅途的寂寞愁悶之情。全詞情景交融,真切生動地敘寫了春雨中的行旅之愁。整首詞結構精整,層次分明,錯綜變化,首尾相應。
佳句
- 行人歸意速。最先念、流潦妨車轂。
- 紅糝鋪地,門外荊桃如菽。夜遊共誰秉燭?
- 奈愁極頻驚,夢輕難記,自憐幽獨。
翻譯
夜色中煙霧消散,天地間寂靜,聽不到鳥聲喧喧,只有陣陣急雨,在屋頂上響成一片。新生的嫩竹探出牆頭,青碧的顏色如玉製的流蘇一般。皮上的粉霜已被沖洗淨盡,柔嫩的竹梢在風雨中搖曳,相互碰撞摩纏。雨氣潮溼,鬆了琴絃。寒氣陣陣,侵入枕頭幃幛之間。風吹着落滿塵灰的蛛網,一絲絲粘上竹簾。在寂寥的旅館,聽着房檐的水滴聲連綿不斷,昏昏沉沉,我獨自睏倦小眠。怎奈心中太苦悶焦煩,夢境連連被雨聲驚斷,夢境又是那麼恍惚輕淺,醒後難以記住星星點點,幽獨的我只有自傷自憐。 我這遠方的遊子,歸心似箭,最擔心的是滿路泥潦把車輪粘連,使我無法把故鄉返還。怎奈我現在的情唐教坊曲有《大酺樂》,宋人借舊曲以制新調,爲雙調一百三十三字,仄韻。景,就像當年滯留北朝的庾信,苦苦地思念故園;就像瘦弱的衛玠,多愁多病而易傷心肝。困頓清閒,更容易憂愁傷感。難怪客居平陽的馬融,聽見笛聲中的憂怨,就悲傷得泣涕漣漣。更何況在這長滿青苔的客館,蕭條冷落,已被凋殘的點點紅花鋪滿。如今門外的櫻桃已經結成豆粒大的果實,卻無人與我共同賞玩。
評價
陳洵《海綃說詞》:海綃翁曰:玩一“對”字,已是驚覺後神理。“困眠初熟”,卻又拗轉。而以“郵亭”五字,作中間停頓,前後周旋。換頭五字陡接。“流潦”八字,復繞後一步出力。然後以“怎奈向”三字鉤轉。將前闋所有情景,盡收入“傷心目”中。“平陽”二句,脫開作墊,跌落下六字。“紅糝”二句,復加一層渲染,□出結句。與“自憐幽獨”,顧盼含情。神光離合,乍陰乍陽,美成信天人也。 李攀龍《草堂詩餘雋》:如常山蛇勢,首尾自相擊應。