詩集
註解
關河令:《片玉詞》“關河令”下注:“《清真集》不載,時刻‘清商怨’。”清商怨,源於古樂府,曲調哀婉。歐陽修曾以此曲填寫思鄉之作,首句是“關河愁思望處滿”。周邦彥遂取“關河”二字,命名爲“關河令”,隱寓着羈旅思家之意。自此,調名、樂曲跟曲詞切合一致了。 時:片時、偶爾的意思,晴:一作“作”,暝:黃昏。 佇聽:久久地站着傾聽。佇,久立而等待。寒聲:即秋聲,指秋天的風聲、雨聲、蟲鳥哀鳴聲等。此處是指雁的鳴叫聲。 照壁:古時築於寺廟、廣宅前的牆屏。與正門相對,作遮蔽、裝飾之用,多飾有圖案、文字。亦謂影壁,指大門內或屏門內做屏蔽的牆壁。也有木製的,下有底座,可以移動,又稱照壁、照牆。 消夜永:度過漫漫長夜。夜永,猶言長夜。
簡介
此詞爲寒秋羈旅傷懷之作。上片寫寒秋黃昏景象。“秋陰”二句推出一個陰雨連綿,偶爾放晴,卻已薄暮昏暝的悽清的秋景,這實在像是物化了的旅人的心情,難得有片刻的晴朗。從“秋陰”至“淒冷”,綜合了詞人從視覺到感覺的壓抑,渲染了一種陷身陰霾,不見晴日的、悽愴的悲涼情緒。“佇聽”二句點明詞人佇立庭院仰望雲空。然而,“雲深”,陰霾深厚,不見鴻雁蹤影,音書無望,更見詞人的失落與孤獨。 下片寫深夜孤燈獨映。“人去”二字突兀而出,正寫出旅伴們聚散無常,也就愈能襯托出遠離親人的悽苦。更苦者,是“酒已都醒”,暗示出詞人一直借酒消愁驅悶,以求在醉眠中熬過寒夜;然而,酒意一醒,秋情亦醒,羈旅悲愁,情侶相思,一股腦兒湧上心頭,詞人竦然驚呼:“如何消夜永”,如何熬過這漫長的淒冷陰暗的寒夜呵!詞人將羈旅悲愁、悽苦推至無可解脫的境地結束全詞,極致地顯示詞人羈宦如棄謫的無助與鬱悶。
佳句
- 更深人去寂靜,但照壁、孤燈相映。
翻譯
時陰時晴的秋日又近黃昏,庭院突然變得清冷。佇立在庭中靜聽秋聲,茫茫雲深不見鴻雁蹤影。 夜深人散客舍靜,只有牆上孤燈和我人影相映。濃濃的酒意已經全消,長夜漫漫如何熬到天明?
評價
暫無內容