請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

蘭陵王

卷珠箔,朝雨輕陰乍閣。闌干外、煙柳弄晴,芳草侵階映紅藥。東風妒花惡,吹落梢頭嫩萼。屏山掩、沉水倦燻,中酒心情怯杯勺。
尋思舊京洛,正年少疏狂,歌笑迷著。障泥油壁催梳掠。曾馳道同載,上林攜手,燈夜初過早共約,又爭言飄泊?
寂寞念行樂。甚粉淡衣襟,音斷絃索,瓊枝璧月春如昨。悵別後華表,那回雙鶴。相思除是,向醉裏、暫忘卻。
                

詩集

註解

箔(bó):竹簾。
輕陰:天稍微有些陰。
乍閣(zhàɡé):初停。閣:同“擱”,停止。
闌干(lángān):同上文“箔”,竹簾。
煙柳:像煙一樣的柳樹。
侵(qīn)階:指草長上了臺階。
東風妒花惡:東風因爲妒忌花而變得壞惡。
嫩萼(è):花瓣下部的一圈葉狀綠色小片。
沉水倦燻(xūn):沉香因爲疲倦而懶得再燻。沉香,香料名。
中酒:醉酒。
杯勺:盛酒之器,這裏代指酒。
舊京洛:洛陽,這裏指北宋皇城汴京。
迷著(zhù):非常迷人。著,非常。
障泥:掛在馬腹兩邊,用來庶擋塵土的馬具,這裏指代馬。油壁:原指車上油飾之壁,這裏代指車。
催梳掠:催着梳子略過頭髮。
馳道:秦代專供帝王行駛車馬的道路。這裏指代表京城的大道。
上林:秦、漢時苑名,專供帝王行獵的場所,這裏泛指京都園林。
燈夜:元宵夜。
爭信飄泊(bó):不想會有今日,到處漂泊孤單。
念:思念。
衣襟(jīn):衣服打開的地方。
絃索:泛指絃樂器。
瓊枝璧月:喻美好生活。
華表:古代設在宮殿、城垣或陵墓等前作爲標誌和裝飾用的大柱。

簡介

此詞爲觸景傷春,悵望京都之作。上片寫病酒傷春。“卷珠箔”四句由遠及近,從上到下,層層展開地寫詞人病酒樓閣所見春景:輕霧蒸騰,柳條隨風輕拂,彷彿在歡喜新晴;俯首又見芳草與紅芍藥相映成趣。“東風”二句以擬人化手法,寫暮春的東風挾着妒忌和嫌惡的情緒摧花落蕊。中片懷思京都。詞人經歷了靖康國難,又遭秦檜打擊而棄置江南,對“舊京洛”,即北宋故都的懷念情緒更加強烈。“正年少”六句追憶早年汴京的浪漫生活:縱情歡樂狂放盡興,曾迷戀於歌舞名妓:催促美人快些打扮,攜手在上林苑裏並肩而行;元宵剛過,又早早約定再次重逢。“又爭信”一句頓折,以“飄泊”二字暗寓了詞人羈旅漂泊的悲慘遭際。
下片寫別後的寂寞與相思。以“寂寞”二字總上挽下,逐層展開。“相思”二句點明眷戀故國的相思之深,別恨之重,除非醉裏才能忘卻,而從“中酒”添愁,怯於杯勺,更知詞人思深恨重,求醉不得的隱痛。這首抒發愛國意念的詞作,寫得情韻兼勝,寓別恨之情於清曠的境界之中,使蘊藉的詞境顯得既沉鬱又婉麗。

佳句

  • 屏山掩、沉水倦燻,中酒心情怕杯勺。

翻譯

輕雨綿綿,柳條隨風輕拂,彷彿在迎接春天。芳草的碧色映着新開的芍藥花,襯托得更加鮮紅。可惡的東風嫉妒花朵,一陣無情的風將梢頭上嬌嫩花葉吹落。我把屏風緊掩,沉水香也懶得再燻。因喝酒會醉,總是怕看見酒盅。
回想從前在汴京,正是少年時代,時常縱情歡樂,也曾迷戀於歌舞表演者。常常準備好華麗的車馬,催促美人快些出發遊玩。曾經同乘一輛車奔馳在寬廣的大街上,也曾攜手在上林苑裏一起開懷。剛剛玩完熱鬧的元宵佳節,又早早約定佳期再見。不想會有今日,到處漂泊孤單如浮萍?
寂寞啊寂寞,更加思念當日相依相伴的情人。恐怕她衣上的香粉已經消淡,琴絃上也久不彈奏。自從和她分別之後,至今沒有音信,也不知她的面容,是否還和以前一樣冠壓羣芳。悵恨分別之後,一切都在變化,萬事如過眼煙雲,不知何時能化作一隻仙鶴,飛回到日思夜想的故鄉。我的相思之情無法忘卻,只能在酒醉的時候,才能暫時忘卻。

評價

明代文學家李攀龍《草堂詩餘雋》:上是酒後見春光,中是約後誤佳期,下是相思如夢中。
明代文學家楊慎《詞品》卷三:《草堂詩餘》選其《春水連天》及《卷珠箔》二首,膾炙人口。

評論區