詩集
註解
劍器近:詞牌名。《劍器》,唐舞曲。杜甫有《觀公孫大娘舞劍器行》。“近”爲宋教坊曲體之一種,如《祝英臺近》之類皆是。《宋史·樂志》:“教坊奏《劍器曲》,一屬‘中呂宮’,一屬‘黃鐘宮’。”此當是截取《劍器曲》中之一段爲之。雙片九十六字,前片八仄韻,後片七仄韻。音節極低回掩抑。 賴:依靠。 倩:請、託。 住:停止。 妖嬈:妖媚豔麗。形容景色異常豔麗。一作“嬌饒”。 處:時候,季節。 鶯啼燕語:鶯啼婉轉,燕語呢喃。形容春光明媚。: 翠陰:蘇軾《賀新郎》詞:“悄無人,桐陰轉午,晚涼新淡。”。 偷彈:孟浩然《宿桐廬江寄廣陵舊遊》詩:“還將兩行淚,遙寄海西頭。”此處化用其意。 彩箋:彩色的箋紙。常供題詩或書信用。 去卻:除去。 寒暄:問候起居寒暖的客套話。 到了:到信的結尾。 渾無定據:渾,全。沒有一點確切的消息。
簡介
本詞以柔筆抒離情,共分三片。上片寫眼前所見,中片寫耳際所聞,下片點明詞人夜來風雨失眠,轉午始起,顯其慵懶無聊。最後情景雙收,寫詞人遙望落日千山之暮色,頓感斷腸銷魂之痛,概括了夕陽西下,斷腸人在天涯的無窮的失落與悵惘。全詞寫情抒情,從愁緒、寂寞、清淚,到憔悴、斷腸,層層皴染,層層轉進,愈轉愈深;意象清麗,情蘊悽婉,愁寂幽咽。
佳句
- 偷彈清淚寄煙波,見江頭故人,爲言憔悴如許。
翻譯
夜間的綿綿細雨,那帶雨的海棠花分外美麗。願這美景長留不去。 庭院中悄然無聲。我用心仔細聽,小燕黃鶯啼唱聲聲悅耳,分明與人一樣明白人間情意,生怕春天走得太快。 枝條美麗的綠樹,樹蔭一片轉過正午。我剛剛睡起,層層簾幕還未捲起,我一個人寂寞地觀看紛飛的柳絮。我偷偷抹去傷心的眼淚,寄與那煙波浩蕩的江水,待並水流到江頭的故人那裏,告訴她我淒涼之景。唉,你寄來的情書雖然多,除去那些問候話,歸期卻毫不定,也未說何時才歸來。夕陽中我凝神遠望,所見到千山茫茫,令人斷腸。
評價
暫無內容