記雪月之觀
丁未之歲,冬暖無雪。戊申正月之三日始作,五日始霽。風寒冱而不消,至十日猶故在也,是夜月出,月與雪爭爛,坐紙窗下,覺明徹異嘗。遂添衣起,登溪西小樓。樓臨水,下皆虛澄,又四囿於雪,若塗銀,若潑汞,騰光照人,骨肉相瑩。月映清波間,樹影滉弄,又若鏡中見疏發,離離然可愛。寒浹肌膚,清入肺腑,因憑欄楯上。仰而茫然,俯而恍然;呀而莫禁,眄而莫收;神與物融,人觀兩奇,蓋天將致我於太素之鄉,殆不可以筆畫追狀,文字敷說,以傳信於不能從者。顧所得不亦多矣!尚思天下名山川宜大乎此也,其雪與月當有神矣。我思挾之以飛遨八表,而返其懷。汗漫雖未易平,然老氣衰颯,有不勝其冷者。乃浩歌下樓,夜已過二鼓矣。仍歸窗間,兀坐若失。念平生此景亦不屢遇,而健忘日,尋改數日,則又荒荒不知其所云,因筆之。
詩集
註解
丁未:明憲宗成化二十三年(公元1487年)。 戊申:明孝宗弘治元年(公元1488年)。 霽:這裏謂雪停放晴。 冱(hù):寒冷凝結。 虛澄:空虛清澈。 離離然:歷歷分明的樣子。 浹(jiā):透。 欄楯(shǔn):欄干。縱爲欄,橫爲楯。 茫然:迷濛不明。 恍然:模糊不清。 呀(xiā):張大了口。 太素:素淨。 敷:鋪陳。 挾:依仗。八表:謂八方之外,指極遠的地方。 汗漫:沒有邊際的。 衰颯:衰落。 二鼓:二更天。 兀坐:獨自端坐。 改:更。 荒荒:暗淡不明的樣子。
簡介
《記雪月之觀》,是一篇很優美的散文。作者以畫家特有的眼光,詩人的氣質,生動地再現了月光照耀下的雪景,如“若塗銀,若潑汞,騰光照人,骨肉相瑩”。這種“骨肉相瑩”的雪景,把人都淨化了。
佳句
- 若塗銀,若潑汞,騰光照人,骨肉相瑩。
翻譯
丁未這一年冬天,天氣暖和未降雪。第二年(戊申年)正月初三開始下雪,正月初五天氣放晴。但依然寒風肆虐,冰封雪凍,直到正月初十大地依然銀裝素裹。當晚,明月昇天,雪月相映,我坐於紙窗之下,感到明亮無比。於是添加衣服出門,登上溪水西側的小樓。小樓臨着溪水,(溪水)清澈見底,四周覆蓋着皚皚白雪,如同塗上了一層白銀,又如同水銀潑了一地,晶瑩閃耀,人的肌膚也被映照得晶瑩潔白。明月映照着寒冷的水波,樹影在水中搖曳,如同鏡子中映照着的頭髮,歷歷分明。清冷的寒氣透入肌骨,沁入肺腑,我扶着欄杆而上。仰視,茫然無際;俯視,混沌一片。不覺間呀然驚歎不止,久久地凝視着不願收回自己的目光。人的精神與外物融爲一個整體,自己同周圍的環境都變成了一份神奇的景觀。上蒼將我放置於宇宙之間,這份景緻竟然無以用筆畫來傳達,也不便用文字來鋪陳、傳達於沒有親臨這份情景的人。這樣看來,自己得到的不也很多嗎?同時我也想到,天下名山大川此刻應該比這裏更爲壯觀,那裏雪月輝映的景緻應當更爲神奇。我的思緒因之而馳騁於四面八方,很久才回過神來。茫無邊際的思緒無法平抑,可是因爲年老身體衰落,我已禁不住寒冷的侵襲。於是便放聲歌唱走下小樓,此時已過二更。回到窗前,獨自端坐。想到這輩子這樣的景緻並未多見,並且一天天地淡忘,一天天地被改變着,很多都已經茫然與模糊。於是我用筆記下了這次經歷。
評價
暫無內容