楚辭 · 九嘆 · 其一 · 逢紛
伊伯庸之末冑兮,諒皇直之屈原。 雲餘肇祖於高陽兮,惟楚懷之嬋連。 原生受命於貞節兮,鴻永路有嘉名。 齊名字於天地兮,並光明於列星。 吸精粹而吐氛濁兮,橫邪世而不取容。 行叩誠而不阿兮,遂見排而逢讒。 後聽虛而黜實兮,不吾理而順情。 腸憤悁而含怒兮,志遷蹇而左傾。 心惝慌其不我與兮,躬速速其不吾親。 辭靈脩而隕志兮,吟澤畔之江濱。 椒桂羅以顛覆兮,有竭信而歸誠。 讒夫藹藹而漫著兮,曷其不舒予情。 始結言於廟堂兮,信中塗而叛之。 懷蘭蕙與衡芷兮,行中壄而散之。 聲哀哀而懷高丘兮,心愁愁而思舊邦。 願承閒而自恃兮,徑淫曀而道𡔏。 顏黴黧以沮敗兮,精越裂而衰耄。 裳襜襜而含風兮,衣納納而掩露。 赴江湘之湍流兮,順波湊而下降。 徐徘徊於山阿兮,飄風來之洶洶。 馳余車兮玄石,步餘馬兮洞庭。 平明發兮蒼梧,夕投宿兮石城。 芙蓉蓋而菱華車兮,紫貝闕而玉堂。 薜荔飾而陸離薦兮,魚鱗衣而白霓裳。 登逢龍而下隕兮,違故都之漫漫。 思南郢之舊俗兮,腸一夕而九運。 揚流波之潢潢兮,體溶溶而東回。 心怊悵以永思兮,意晻晻而日頹。 白露紛以塗塗兮,秋風瀏以蕭蕭。 身永流而不還兮,䰟長逝而常愁。 嘆曰: 譬彼流水紛揚磕兮,波逢洶湧濆壅滂兮。 揄揚滌盪飄流隕往觸崟石兮, 龍邛脟圈繚戾宛轉阻相薄兮, 遭紛逢兇蹇離尤兮,垂文揚採遺將來兮。
詩集
註解
伊:語助詞。伯庸:屈原的父親的字。《離騷》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:後代。 嬋連:族親相連。屈原與楚王同姓,同爲顓頊高陽氏的後代。 並:並列 見:被。 遷蹇:屈曲的樣子。 羅:遭到。 高丘:高山。 黴黧:污黑。 納納:濡溼的樣子。 玄石:山名。 石城:山名。 闕:城樓。 潢潢:水勢浩大的樣子。 怊悵:惆悵。 塗塗:濃厚的樣子。 磕:水石撞擊聲。 濆(fèn):大浪。滂沛:水勢浩大。 隕往:指波浪起伏向前。 龍邛:迫擊。脟(liè)圈:迴旋。 繚戾:糾結纏繞的樣子。
簡介
本篇爲《九嘆》的首篇,意思是遭逢紛亂濁世。詩中介紹了屈原的高貴出身、美好的名字和德操,傾訴了屈原空懷美德而不被信用的苦悶和被放後的思君念國的情懷。
佳句
暫無內容
翻譯
我是伯庸的後代啊,是正直誠信的屈原。 我的始祖是古帝高陽氏啊,楚懷王與我同根相連。 我秉受正氣而生啊,生辰合道起了美名。 我的名字與天地相齊啊,光輝燦爛如同羣星。 我吸天地精華吐出濁氣啊,身處濁世也決不苟合求容。 我行爲忠誠剛直不阿啊,於是遭讒害被棄置不用。 君王聽信假話貶斥忠良啊,不理睬我反順從邪惡奸佞。 我心懷憤恨滿腔怒火啊,我心遭壓抑失去平衡。 心神恍惚啊君王不與我同心,孤獨冷落啊君王不同我親近。 我辭別君王心灰意冷啊,低吟悲歌在澤畔水濱。 先賢遭禍身危難啊,依然竭盡忠信一片誠心。 衆讒人嘁嘁喳喳抑人揚己啊,君王何不昭示我的真情! 當初我們曾在廟堂約好啊,如今卻聽信讒言中途變心。 我懷揣蘭蕙和衡芷啊,卻被拋棄荒野不用。 懷念故土高山聲聲哀嘆啊,思戀祖國家鄉滿懷愁情。 我本想找機會自能竭盡忠心啊,怎奈道路堵塞幽暗不通。 面目黧黑人憔悴啊,身老力衰沒精神。 陣陣冷風吹動我的裙裳啊,濃濃寒露打溼我的衣裙。 奔赴湍急的長江和湘水啊,順隨波濤向下漂行。 我慢步徘徊在山窩啊,山風陣陣迴旋兇猛。 駕起我的車啊向玄石山奔馳,讓我的馬兒啊在洞庭山慢步徐行。 黎明我從蒼梧山出發啊,傍晚我投宿在石城山頂。 荷花車蓋菱花車啊,紫貝樓臺白玉廳。 薜荔爲裝飾美玉做臥席啊,五彩的上衣,潔白的裙裳。 登上逢龍山向下眺望啊,離開故都道路多麼漫長。 想起那郢都的風物習俗啊,一夜之間九轉愁腸。 波高流急茫茫一片啊,浪濤翻滾奔向東方。 心惆悵止不住的思念啊,精神鬱悶一天天倍覺神傷。 霜露一片白茫茫啊,秋風急吹蕭蕭響。 身隨水流不回返啊,靈魂遠逝愁難當。 尾聲: 就像那奔騰的江水,轟轟隆響啊。 風捲大波浪翻滾,浩浩蕩蕩啊。 大風鼓盪,波浪起伏,撞擊巨石啊。 打着旋渦,盤旋衝擊,水流終究被阻擋啊。 時逢濁世遭兇險,終獲罪愆啊。 留下清詞麗句美詩篇,傳於來世後人觀。
評價
暫無內容