楚辭 · 九嘆 · 其三 · 怨思
惟鬱郁之憂毒兮,志坎壈而不違。 身憔悴而考旦兮,日黃昏而長悲。 閔空宇之孤子兮,哀枯楊之冤雛。 孤雌吟於高墉兮,鳴鳩棲於桑榆。 玄猿失於潛林兮,獨偏棄而遠放。 征夫勞於周行兮,處婦憤而長望。 申誠信而罔違兮,情素潔於紐帛。 光明齊於日月兮,文采耀於玉石。 傷壓次而不發兮,思沈抑而不揚。 芳懿懿而終敗兮,名靡散而不彰。 背玉門以奔騖兮,蹇離尤而幹詬。 若龍逢之沈首兮,王子比干之逢醢。 念社稷之幾危兮,反爲讎而見怨。 思國家之離沮兮,躬獲愆而結難。 若青蠅之僞質兮,晉驪姬之反情。 恐登階之逢殆兮,故退伏於末庭。 孽臣之號咷兮,本朝蕪而不治。 犯顏色而觸諫兮,反蒙辜而被疑。 菀蘼蕪與菌若兮,漸□芋本於洿瀆。 淹芳芷於腐井兮,棄雞駭於筐簏。 執棠溪以刜蓬兮,秉干將以割肉。 筐澤瀉以豹鞟兮,破荊和以繼築。 時溷濁猶未清兮,世殽亂猶未察。 欲容與以俟時兮,懼年歲之既晏。 顧屈節以從流兮,心鞏鞏而不夷。 寧浮沅而馳騁兮,下江湘以邅回。 嘆曰: 山中檻檻餘傷懷兮, 征夫皇皇其孰依兮。 經營原野杳冥冥兮, 乘騏騁驥舒吾情兮。 歸骸舊邦莫誰語兮, 長辭遠逝乘湘去兮。
詩集
註解
毒:怨恨。 宇:屋。 玄猿:黑色猿猴。潛林:深林。 紐帛:束帛。 靡散:猶消滅。 幾危:危險。 驪姬:晉獻公夫人,進讒言殺太子申生。 號咷:喧譁。 淹:漬。 秉:持。 殽亂:混亂。 晏:晚。 邅回:徘徊。 皇皇:惶遽的樣子。
簡介
這是《九嘆》的第三篇,抒寫了屈原忠不見用,橫遭打擊的怨情,是作者爲屈原舒憤懣的一篇作品。
佳句
暫無內容
翻譯
心情鬱悶憂愁怨恨啊,命運雖坎坷也決不背棄理想。 我憔悴痛苦一夜到天明啊,從清晨到傍晚難排悲傷。 可憐獨居空室的孤兒啊,哀傷小鳥棲息在老樹枯楊。 失伴的雌鳥在高牆上悲啼啊,鳩鳥在桑樹上聲聲鳴唱。 黑猿離開了茂密的山林啊,孤零零被丟棄在遠方。 征夫在大道上奔波不息啊,家中妻子含恨相思盼望。 我堅守誠信之道決不背離啊,我的感情就如束帛純潔無傷。 我的美德與日月齊輝啊,我的文采與美玉爭光。 可傷身遭壓迫不能振發啊,情思受到壓抑不得高揚。 香氣鬱鬱終於消散啊,身敗名滅不顯不彰。 離開君王奔向遠方啊,忠貞獲罪自取禍殃。 就好像關龍逄被殺掉了頭啊,也似王子比干遇害被開膛。 我擔心祖國危在旦夕啊,反與小人結仇遭恨怨。 我思慮國家綱紀遭破壞啊,自己反倒獲罪招患難。 小人就像青蠅變白爲黑啊,晉國驪姬挑撥親情進讒言。 我怕親近君王遭遇災禍啊,所以我退身隱伏荒野澤畔。 佞臣賊子吵吵嚷嚷啊,朝無賢良一片混亂。 我不惜觸犯君王忠言直諫啊,反倒蒙受罪過被君王猜疑。 蘼蕪杜若被堆積不用啊,藁本被浸在小水溝裏。 芬芳的白芷泡在臭水井啊,雞駭犀被丟進草筐竹器。 用棠谿利劍去割蓬蒿野草啊,用干將寶劍當廚刀砍肉剖皮。 豹皮口袋裝滿澤瀉惡草啊,用大杵搗碎美玉和氏璧。 時世渾濁美醜不清啊,世道混亂好壞不明。 我想慢慢地等待時機啊,又擔心年紀已老等不及。 想要委屈心志隨流從俗啊,可總是七上八下心有憂懼。 寧願浮身沅水漂流而去啊,進長江入湘水天涯浪跡。 尾聲: 車行山中聲聲響,我心中悲傷啊。 征夫惴惴心不安,他的歸宿在何方啊。 荒原山野苦奔波,杳無人跡草木莽莽啊。 乘上駿馬奔馳啊,尋求賢君舒泄我的情腸。 死後屍骨也要埋故鄉,此心此情向誰講啊。 永別了,我要遠去,乘舟湘水漂流遠方。
評價
暫無內容