楚辭 · 九嘆 · 其四 · 遠逝
志隱隱而鬱怫兮,愁獨哀而冤結。 腸紛紜以繚轉兮,涕漸漸其若屑。 情慨慨而長懷兮,信上皇而質正。 合五嶽與八靈兮,訊九鬿與六神。 指列宿以白情兮,訴五帝以置辭。 北斗爲我折中兮,太一爲餘聽之。 雲服陰陽之正道兮,御后土之中和。 佩蒼龍之蚴虯兮,帶隱虹之逶蛇。 曳彗星之皓旰兮,撫朱爵與鵔䴊。 遊清靈之颯戾兮,服雲衣之披披。 杖玉華與朱旗兮,垂明月之玄珠。 舉霓旌之墆翳兮,建黃纁之總旄。 躬純粹而罔愆兮,承皇考之妙儀。 惜往事之不合兮,橫汨羅而下濿。 乘隆波而南渡兮,逐江湘之順流。 赴陽侯之潢洋兮,下石瀨而登洲。 陵鬿堆以蔽視兮,雲冥冥而闇前。 山峻高以無垠兮,遂曾閎而迫身。 雪雰雰而薄木兮,雲霏霏而隕集。 阜隘狹而幽險兮,石㠁嵯以翳日。 悲故鄉而發忿兮,去餘邦之彌久。 背龍門而入河兮,登大墳而望夏首。 橫舟航而㴉湘兮,耳聊啾而惝慌。 波淫淫而周流兮,鴻溶溢而滔蕩。 路曼曼其無端兮,周容容而無識。 引日月以指極兮,少須臾而釋思。 水波遠以冥冥兮,眇不睹其東西。 順風波以南北兮,霧宵晦以紛紛。 日杳杳以西頹兮,路長遠而窘迫。 欲酌醴以娛憂兮,蹇騷騷而不釋。 嘆曰: 飄風蓬龍埃坲坲兮,草木搖落時槁悴兮。 遭傾遇禍不可救兮,長吟永欷涕究究兮。 舒情訴詩冀以自免兮,頹流下隕身日遠兮。
詩集
註解
隱隱:憂愁。鬱怫:心情鬱悶不舒暢。 信:讀作“申”,申訴。上皇:上帝。質正:質對以正其是非。 五帝:五方之帝:東方太嗥帝、南方炎帝、西方少昊帝、北方顓頊帝、中央黃帝。 隱:借爲“殷”,赤色。逶蛇(yí):彎曲不絕的樣子。 清靈:清冥,即天。颯戾:王逸《章句》:“颯戾,清涼貌。” 建:樹起。黃纁:赤黃色。總:合。 魁堆:高的樣子。 隕集:下集,此指濃雲低垂。 龍門:郢都東門。 鴻溶:水勢盛大的樣子。滔蕩:廣大浩茫的樣子。 眇:高遠。 蹇:不順利。騷騷:憂愁的樣子。 究究:涕淚不止的樣子。
簡介
屈原空懷美政,不被楚王信任,遠放江南。本篇就是寫屈原被放江南的情景。
佳句
暫無內容
翻譯
心中憂傷鬱悶不快啊,滿腹冤屈獨自哀傷。 愁腸百轉心亂如麻啊,止不住的淚水滾滾流淌。 心中憤懣慨然長嘆思念不止啊,我要向上帝申訴爲我作證明。 五嶽八方的神靈齊來考察啊,可向九鬿六宗衆神靈訊問。 我指着衆星列宿發誓啊,我向五方天帝傾訴我的衷情。 北斗可證明我中正不偏啊,太一帝爲我辨別善惡奸忠。 遵循天地陰陽之正道啊,堅持大地的中和之行。 駕御青龍蜿蜒飛行啊,繫着長長的絢麗彩虹。 彗星緊緊跟隨一道光明啊,乘坐着朱雀鵕雞向上飛行。 我遨遊在清涼的高空啊,我身披長長的五彩雲衣。 手持玉花和紅色大旗啊,身佩光耀閃閃的明月珠。 高舉起雲旗遮天蔽日啊,豎起五色旄纓的金黃旗。 我品行純正沒有瑕疵啊,我繼承了先父的美好風儀。 可嘆從前與君不能配合啊,只好南下橫渡汨羅江。 乘着滾滾波濤向南行進啊,順着長江湘水追波逐浪。 奔向那浩渺的大水浪濤啊,越過急流險灘登上山島。 高聳的大山擋住我的視線啊,濃雲一片眼前一片晦暗。 羣山高峻連綿不斷啊,山勢崢嶸直逼面前。 大雪紛紛覆蓋山林啊,烏雲密佈低沉翻卷。 山高谷狹幽深險峻啊,怪石嶙嶙遮住陽光。 可憐遠離故鄉心裏怨恨啊,我離開故國日子已經很長。 走出郢都東門進入大河啊,我登上高岸把夏口眺望。 掉轉船頭把湘水渡過啊,我一陣陣耳鳴精神恍惚憂傷。 波濤連天打着旋渦翻滾啊,大水浩茫奔流一片汪洋。 道路漫長遙遠沒有盡頭啊,周圍一片紛亂沒有標誌。 依靠着日月北極來指引啊,才一下消除心頭的憂思。 江水深遠望不到頭啊,一片浩渺不辨東西。 順風隨波漂南蕩北啊,大霧瀰漫如夜似漆。 太陽遙遙向西落下啊,路途迢迢憂心難舒。 我本想一醉解千愁啊,可愁思綿綿難消除。 尾聲: 旋風盤旋塵土飛揚啊,草木隨風凋落枝枯葉飛。 遭難遇禍不可挽救啊,悲吟長嘆止不住的淚水。 賦詩抒懷希望免禍啊,隨水日益遠去故國難回。
評價
暫無內容