楚辭 · 九嘆 · 其五 · 惜賢
覽屈氏之《離騷》兮,心哀哀而怫鬱。 聲嗷嗷以寂寥兮,顧僕伕之憔悴。 撥諂諛而匡邪兮,切淟涊之流俗。 蕩渨涹之奸咎兮,夷蠢蠢之溷濁。 懷芬香而挾蕙兮,佩江蘺之婓婓。 握申椒與杜若兮,冠浮雲之峨峨。 登長陵而四望兮,覽芷圃之蠡蠡。 遊蘭皋與蕙林兮,睨玉石之㠁嵯。 揚精華以眩耀兮,芳鬱渥而純美。 結桂樹之旖旎兮,紉荃蕙與辛夷。 芳若茲而不御兮,捐林薄而菀死。 驅子僑之奔走兮,申徒狄之赴淵。 若由夷之純美兮,介子推之隱山。 晉申生之離殃兮,荊和氏之泣血。 吳申胥之抉眼兮,王子比干之橫廢。 欲卑身而下體兮,心隱惻而不置。 方圜殊而不合兮,鉤繩用而異態。 欲俟時於須臾兮,日陰曀其將暮。 時遲遲其日進兮,年忽忽而日度。 妄周容而入世兮,內距閉而不開。 俟時風之清激兮,愈氛霧其如塺。 進雄鳩之耿耿兮,讒介介而蔽之。 默順風以偃仰兮,尚由由而進之。 心懭悢以冤結兮,情舛錯以曼憂。 搴薜荔于山野兮,採撚支於中洲。 望高丘而嘆涕兮,悲吸吸而長懷。 孰契契而委棟兮,日晻晻而下頹。 嘆曰: 江湘油油長流汨兮,挑揄揚汰蕩迅疾兮。 憂心展轉愁怫鬱兮,冤結未舒長隱忿兮。 丁時逢殃可奈何兮,勞心悁悁涕滂沱兮。
詩集
註解
怫鬱:心情不舒暢的樣子。 切:滌盪清洗。淟涊(tiǎn niǎn):污濁。 挾:持。 睨:斜視。 林薄:林叢。菀:堆積。 申生:春秋時晉獻公太子,爲繼母驪姬諂害而死。 陰噎:陰暗。 內:內心。距:通“拒”。王逸《章句》:“言己欲妄行周比苟容,自人於君,心內距閉而意不開,敏於忠正而愚於讒諛也。” 偃仰:俯仰。 舛(chuǎn):相違背。 契契:憂愁的樣子。委棟:疑當作“委惰”,“惰”,借爲棟。委惰:疲倦。 挑:攪動。揄揚:揚起。汰:波。 沲:通“沱”。
簡介
本篇抒寫了作者讀《離騷》後的感想,表現作者對屈原空懷一片忠心而慘遭打擊讒毀的憤慨和惋惜。
佳句
暫無內容
翻譯
讀完屈原的《離騷》啊,我心鬱悶悲傷不暢快。 我大聲疾呼而無人應啊,看那僕人也都憔悴傷懷。 我要整治奸佞匡正邪惡啊,要滌盪卑濁的世風流俗。 我要掃蕩污穢以除讒佞啊,要剷除無禮的貪殘之徒。 我懷抱美好手持蕙草啊,我身佩江離芳香濃郁。 我手持申椒和杜若啊,頭戴切雲冠高聳巍峨。 登上高山四面眺望啊,看到園圃中香芷行行。 在長滿蘭草的水邊和蕙林遊玩啊,一回眸又見一片玉石林千姿百態。 美玉鮮花閃耀着明亮的光輝啊,散發出醉人的濃香純真美好。 我係結上柔嫩的桂樹枝啊,再聯綴上荃草香蕙和辛夷。 如此芳香的花草不被佩戴啊,反把它拋棄在叢林堆積枯死。 我要跟隨王子喬奔走前後啊。又想學申徒狄投淵潔身自好。 又想像許由伯夷清高純潔啊,像介子推隱身深山無所貪求。 可憐晉國申生被讒遭禍啊,可嘆楚國卞和抱玉泣血。 吳國子胥死後挖去兩眼啊,王子比干橫遭剖心之禍。 我欲卑躬屈膝順從世俗啊,可心中作痛不忍放棄美德。 方與圓形狀不同不能相合啊,鉤繩用處不同因而曲直有別。 我欲稍等片刻美好時光啊,可是日色昏昏殘陽將西落。 時光一天天地慢慢流逝啊,年歲卻匆匆地一天天度過。 我想苟合求容以迎合時俗啊,可是心裏總是拒絕不願行。 我欲等待時政清明風氣變啊,可霧氣愈來愈濃如塵蔽空。 想像雄鳩那樣進獻微末誠信啊,讒諂小人又百般阻撓矇蔽聖聽。 想默默地隨風俯仰順從流俗啊,心中又猶豫不甘墮落喪失操行。 心裏不快愁腸百結啊,心緒繁亂憂思深長。 我在山野摘取芳草薜荔啊,採集香草撚支在小洲上。 我北望高山嘆息流涕啊,止不住的悲泣長思難忘。 怎不懷憂令人志消神傷啊,太陽漸漸昏暗沉落西方。 尾聲: 江湘滔滔不斷東流啊,鼓浪揚波飛流而去。 輾轉反側憂愁難眠啊,怨情難消長恨難驅。 生不逢時有何辦法啊,心中憂愁淚落如雨。
評價
暫無內容