楚辭 · 九嘆 · 其六 · 憂苦
悲餘心之悁悁兮,哀故邦之逢殃。 辭九年而不復兮,獨煢煢而南行。 思餘俗之流風兮,心紛錯而不受。 遵壄莽以呼風兮,步從容於山廋。 巡陸夷之曲衍兮,幽空虛以寂寞。 倚石巖以流涕兮,憂憔悴而無樂。 登巑岏以長企兮,望南郢而窺之。 山修遠其遼遼兮,塗漫漫其無時。 聽玄鶴之晨鳴兮,於高岡之峨峨。 獨憤積而哀娛兮,翔江洲而安歌。 三鳥飛以自南兮,覽其志而欲北。 願寄言於三鳥兮,去飄疾而不可得。 欲遷志而改操兮,心紛結其未離。 外彷徨而遊覽兮,內惻隱而含哀。 聊須臾以時忘兮,心漸漸其煩錯。 願假簧以舒憂兮,志紆鬱其難釋。 嘆《離騷》以揚意兮,猶未殫於《九章》。 長噓吸以於悒兮,涕橫集而成行。 傷明珠之赴泥兮,魚眼璣之堅藏。 同駑鸁與乘駔兮,雜班駁與闒茸。 葛藟虆於桂樹兮,鴟鴞集於木蘭。 偓促談於廊廟兮,律魁放乎山間。 惡虞氏之簫韶兮,好遺風之激楚。 潛周鼎於江淮兮,爨土鬵於中宇。 且人心之持舊兮,而不可保長。 邅彼南道兮,征夫宵行。 思念郢路兮,還顧眷眷。 涕流交集兮,泣下漣漣。 嘆曰: 登山長望中心悲兮, 菀彼青青泣如頹兮。 留思北顧涕漸漸兮, 折銳摧矜凝氾濫兮。 念我煢煢䰟誰求兮, 僕伕慌悴散若流兮。
詩集
註解
煢煢:孤獨的樣子。 餘俗:指楚國的習俗。 廋(sōu):隈,彎曲之處。 巑岏(cuán wán):峭拔的山峯。企:立。 玄鶴:鸞鳳一類的神俊之鳥。 哀娛:當爲“娛哀”之誤倒。《九章·懷沙》:“舒憂娛哀兮,限之以大故。”又《思美人》:“遵江夏以娛憂”,“吾且儃佪以娛憂兮”。娛哀與娛憂同,舒哀,舒憂也。 三鳥:神話中的三青鳥。 紛結:紛亂鬱結。 殫:盡。 噓吸、於悒:皆啼泣的樣子。 乘駔:駿馬。 藟(lěi):藤。 律魁:王念孫《讀書雜誌》:“律魁爲魁壘之轉,皆高大之意。”這裏代指賢士。 遺風:餘風,餘音。激楚:樂曲名。 爨(cuàn):炊竈。鬵(xín):大釜。 睠睠:同“眷眷”,反顧的樣子。 折銳摧矜:矜,嚴。王逸《章句》:“言己欲折我精銳之志,挫我矜嚴忠直之心。”
簡介
本篇抒寫了屈原放逐異鄉時的悽苦心情和對故國家鄉的無限眷戀,展現了屈原的故國之思和去國之恨。
佳句
暫無內容
翻譯
我心裏一片憂苦悲傷啊,痛惜祖國又遭受禍殃。 離開郢都九年不能歸啊,我孑然一身走向南方。 想起楚國的污濁世風啊,我心緒煩亂不能忍受。 沿着山野我呼喚清平啊,山彎彎裏我慢步行走。 我在平坦的山窩裏巡行啊,四周一片空虛寂寞無聲。 我身靠着山岩悲痛流涕啊,我心中憂苦憔悴無歡情。 登上高高山頂久立長望啊,看一看故鄉望一望南郢。 山巒綿綿一眼望不到頭啊,路途遙遙歸期無奈難定。 耳聽神鳥玄鶴引頸晨鳴啊,看見它站立在峨峨山頂。 孤獨憤悶我要排解哀思啊,遊江中芳洲縱情歌唱。 三青鳥從南方翩翩飛來啊,看它神態想要飛向北方。 我想讓三青鳥爲我捎信啊,它疾速飛去我難寄衷腸。 我想改變志向和節操啊,可心亂如麻忠誠難忘。 表面上我自由自在地遊覽啊,可內心憂痛含悲滿懷哀傷。 暫且求得片刻時光把憂思忘卻啊,可憂愁煩亂又漸漸堵滿心房。 我希望鼓瑟吹笙舒解憂憤啊,可心中愁思百結難遣難忘。 悲吟《離騷》抒懷明志啊,心中憂苦難盡訴於《九章》。 我止不住的抽泣聲聲悲啼啊,拭不幹的涕淚滿面交流成行。 把明珠丟進泥裏令人傷心啊,把魚眼當做寶珠嚴嚴收藏。 把騾子和駿馬混同一樣啊,無才無德之徒雜集一堂。 惡草葛藟爬滿桂樹枝幹啊,惡鳥鴟鴞落在木蘭樹上。 貪愚小人在朝堂高談闊論啊,高士賢良卻放逐山野蠻荒。 厭棄古樂虞舜的簫《韶》啊,卻把流行的《激楚》欣賞。 傳國九鼎沉入江淮啊,反把土鍋擺在殿堂。 人心懷有淳樸的古風啊,但世風日下難保久長。 我轉身登上向南的道路啊,就像征夫晝夜辛苦奔忙。 我思念着回郢的道路啊,一步三回首難捨難忘。 禁不住的涕泣交流啊,老淚縱橫滾滾流淌。 尾聲: 登上高山遠望,心中無限悲傷啊。 看那草木茂盛,眼淚流水般流淌啊。 思念故鄉回頭北望,禁不住淚水浪浪啊。 摧折我的意志信念,與世俗隨聲應響啊。 可自念我孤單一人,我找誰侍奉君王啊? 我的僕人慌恐愁苦,像流水般的散亡啊。
評價
暫無內容