請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九嘆 · 其七 · 愍命

昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮賢。
情純潔而罔穢兮,姿盛質而無愆。
放佞人與諂諛兮,斥讒夫與便嬖。
親忠正之悃誠兮,招貞良與明智。
心溶溶其不可量兮,情澹澹其若淵。
回邪闢而不能入兮,誠願藏而不可遷。
逐下祑於後堂兮,迎虙妃於伊雒。
刜讒賊於中廇兮,選呂管於榛薄。
叢林之下無怨士兮,江河之畔無隱夫。
三苗之徒以放逐兮,伊皋之倫以充廬。
今反表以爲裏兮,顛裳以爲衣。
戚宋萬於兩楹兮,廢周邵於遐夷。
卻騏驥以轉運兮,騰驢鸁以馳逐。
蔡女黜而出帷兮,戎婦入而彩繡服。
慶忌囚於阱室兮,陳不佔戰而赴圍。
破伯牙之號鍾兮,挾人箏而彈緯。
藏珉石於金匱兮,捐赤瑾於中庭。
韓信蒙於介冑兮,行夫將而攻城。
莞芎棄於澤洲兮,瓟瓥蠹於筐簏。
麒麟奔於九皋兮,熊羆羣而逸囿。
折芳枝與瓊華兮,樹枳棘與薪柴。
掘荃蕙與射干兮,耘藜藿與蘘荷。
惜今世其何殊兮,遠近思而不同。
或沈淪其無所達兮,或清激其無所通。
哀餘生之不當兮,獨蒙毒而逢尤。
雖謇謇以申志兮,君乖差而屏之。
誠惜芳之菲菲兮,反以茲爲腐也。
懷椒聊之蔎蔎兮,乃逢紛以罹詬也。
嘆曰:
嘉皇既歿終不返兮,
山中幽險郢路遠兮。
讒人諓諓孰可愬兮,
征夫罔極誰可語兮。
行吟累欷聲喟喟兮,
懷憂含戚何侘傺兮。
                

詩集

註解

嘉志:美好的志向。嘉:善。
愆:過失。
溶溶:廣大的樣子。
宓(fú)妃:傳說是伏羲的女兒,因溺死洛水而成爲洛水女神。
三苗:傳說堯時佞臣,後被放逐三危山。
卻:退。
慶忌:吳王僚之子,有勇力。吳王僚死後,慶忌逃亡魏國,後被吳王闔閭(即公子光)遣要離刺死。阱室:地牢。
人箏:一作“介箏”,當從“介箏”,介,小。緯:《文選·笙賦》注引:“扶秦箏而彈徽”,當從注引作“徽”,琴絃。
介:鎧甲。胄:兜鍪,頭盔。
瓟:葫蘆。蠡:瓢。簏:圓形筐。
枳棘:枳木和棘木,均爲多刺的樹。
藿:豆葉。蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季開花,白色或淡黃色。
謇謇:直言的樣子。
椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香氣。
諓諓(jiàn):花言巧語。
極:盡。行吟:邊走邊吟詠。

簡介

本篇以屈原的口吻抒寫了屈原命運多舛、生不逢時的不幸遭遇,以及屈原對清明之世的嚮往和對善惡不分、賢愚顛倒的現實的強烈不滿,表達了作者對屈原不幸命運的深切同情。

佳句

暫無內容

翻譯

當年我先父志向美好啊,喜歡推舉俊才和賢能。
他情性純潔身無污穢啊,行爲無過失姿質美盛。
遠逐奸佞和諂諛小人啊,斥退讒夫和嬖愛近臣。
親近誠厚的忠正之士啊,招納賢良和明智之人。
他心胸開闊不可度量啊,性情恬逸深淵般沉靜。
邪僻的言行難以侵入啊,永葆忠誠之志不變更。
把亂政的侍妾從後宮中趕出啊,把賢女宓妃從洛水迎進宮中。
把讒夫佞賊從朝廷逐出啊,把呂望管仲從民間選進朝中。
讓山野之中沒有怨恨之士啊,使江邊澤畔沒有隱居的賢能。
把三苗之類的奸佞通通放逐啊,讓伊尹皋陶樣的賢臣充滿朝廷。
如今善惡不分裏外顛倒啊,反把裙裳當成上衣。
親近宋萬之流置於高位啊,反把周公邵公放逐廢棄。
棄千里馬不用讓它拉車負重啊,卻乘駕驢騾讓它飛奔馳騁。
把蔡國美女貶逐趕出帷帳啊,反納戎狄醜婦讓她着彩披鳳。
勇士慶忌囚禁在地牢啊,卻讓懦夫陳不佔解圍出征。
摔碎伯牙名琴號鍾啊,反把小箏彈奏撥弄。
把石頭珍藏在金匱裏啊,卻把美玉拋棄在院中。
韓信身披鎧甲只當小卒啊,反讓小兵爲大將率兵攻城。
把芳草莞芎遺棄在水澤啊,匏瓢藏在竹器讓蟲蛀盡。
麒麟奔竄在水泊大澤啊,熊羆成羣在御苑安然徘徊。
把芳枝玉花摧殘折盡啊,卻栽植多刺的枳棘和木柴。
挖掉香草荃蕙和射干啊,卻把藜藿蘘荷惡草敗葉栽。
可惜今世與從前多麼懸殊啊,想想先前看看現今真不相同。
有人沉淪世俗不能顯達啊,有人清明自勵不爲世容。
可憐我生不逢時啊,獨受苦難遭罪過。
我雖忠直地表明心志啊,但與君心相違遭排斥。
我真誠愛惜芬芳香氣啊,君王反說這是腐臭氣息。
懷揣椒聊香氣四溢啊,竟逢亂世身遭打擊。
尾聲:
聖君已經逝世,一去不回返啊。
山中幽暗危險,郢都路遙遠啊。
讒人花言巧語,可向誰訴說啊,
行人前途茫茫,又能向誰言啊。
邊走邊吟邊長嘆,一聲聲悲嘆不斷啊。
憂愁悽苦滿心懷,窮愁潦倒悲無限啊。

評價

暫無內容

評論區