楚辭 · 九嘆 · 其八 · 思古
冥冥深林兮,樹木鬱郁。 山參差以嶄巖兮,阜杳杳以蔽日。 悲餘心之悁悁兮,目眇眇而遺泣。 風騷屑以搖木兮,雲吸吸以湫戾。 悲餘生之無歡兮,愁倥傯于山陸。 旦徘徊於長阪兮,夕仿偟而獨宿。 發披披以鬤鬤兮,躬劬勞而瘏悴。 䰟俇俇而南行兮,泣沾襟而濡袂。 心嬋媛而無告兮,口噤閉而不言。 違郢都之舊閭兮,回湘沅而遠遷。 念餘邦之橫陷兮,宗鬼神之無次。 閔先嗣之中絕兮,心惶惑而自悲。 聊浮游于山陝兮,步周流於江畔。 臨深水而長嘯兮,且倘佯而泛觀。 興《離騷》之微文兮,冀靈脩之壹悟。 還余車於南郢兮,復往軌於初古。 道修遠其難遷兮,傷餘心之不能已。 背三五之典刑兮,絕《洪範》之闢紀。 播規矩以背度兮,錯權衡而任意。 操繩墨而放棄兮,傾容幸而侍側。 甘棠枯於豐草兮,藜棘樹於中庭。 西施斥於北宮兮,仳倠倚於彌楹。 烏獲戚而驂乘兮,燕公操於馬圉。 蒯瞶登於清府兮,咎繇棄而在壄。 蓋見茲以永嘆兮,欲登階而狐疑。 乘白水而高騖兮,因徙弛而長辭。 嘆曰: 倘佯壚阪沼水深兮, 容與漢渚涕淫淫兮。 鍾牙已死誰爲聲兮, 纖阿不御焉舒情兮。 曾哀悽欷心離離兮, 還顧高丘泣如灑兮。
詩集
註解
嶄巖:險峻的樣子。嶄:通“巉”。 騷屑:風聲。 倥傯:困苦。 披披、鬟鬟(ránɡ):均爲頭髮散亂的樣子。 俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的樣子。 閭:鄉里。 宗:宗族。宗鬼神:宗族祖先的鬼神。次:次第。 陿:同“峽”,峽谷。 微文:隱約諷喻之文。 靈脩:指楚王。靈:神修,美。 已:止。 洪範:《尚書》篇名,舊說爲箕子作,以此向周武王陳述天地之大法,近人疑爲戰國時人僞託。闢紀:法紀,法度。 錯:違背,背離。 甘棠:樹名,即杜梨。 仳倠(pí suī):古代醜女名。彌楹:滿堂。 燕公:即邵公,封於燕,故稱燕公。馬圉:養馬。 咎繇:即皋陶。 徙弛:後退的樣子。詞:同“辭”,告別、離別。王逸《章句》:“因徙弛卻退而長訣也。” 鍾牙:指鍾子期和伯牙,春秋時人,精於音律。 離離:剝裂。
簡介
本篇抒寫屈原被放逐後的孤苦無告的悲苦情景。一個形影相弔、憔悴孤苦的老人,在窮山惡水間遊蕩,他心繫多災多難的祖國,他渴望君王的醒悟,他憤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心難獻,全詩悽情苦語,是《九嘆》組詩中寫得最爲悲苦的一篇。
佳句
暫無內容
翻譯
山林一片陰暗幽深啊,樹木繁茂蔥蔥郁郁。 高山起伏崢嶸險峻啊,峻嶺綿綿遮天蔽日。 可憐我心中無限愁苦啊,我兩眼模糊淚下如雨。 疾風蕭蕭搖動草木啊,濃雲團團翻滾飄浮。 可憐我一生毫無歡樂啊,憂愁困苦在野嶺荒山。 白天我在長長山坡遊蕩啊,夜晚我輾轉反側獨宿孤眠。 我披頭散髮一頭散亂啊,我勞苦憔悴病病懨懨。 我神魂不定匆匆南行啊,我淚水不止沾溼衣衫。 心中憂愁悽苦向誰訴說啊,我只好噤聲閉口不語不言。 離開郢都我的故里家鄉啊,渡過湘江沅水漂泊遠遷。 念我的祖國橫遭危難啊,宗廟無人祭祀香火斷。 哀憐祖宗事業無人繼承啊,心中惶惶恐懼自傷自憐。 暫且在山峽行走遊蕩啊,信步周遊在大江岸畔。 面臨江水放聲長嘯啊,徘徊徜徉縱日遊觀。 作《離騷》隱約諫戒君王啊,盼君王頓然醒悟更張改弦。 召還我的車駕回郢都啊,重修先王的舊規常典。 道路遙遠實難回還啊,可傷我一片思君之心不斷。 君王背離三皇五帝的常法啊,斷絕《洪範》的綱紀法憲。 拋棄圓規矩尺而違背法度啊,丟開衡稱而任意稱重量短。 執持法紀的人被棄置不用啊,阿諛讒諂小人陪侍在君前。 甘棠枯死在野草叢中啊,蒺藜荊棘卻種滿庭院。 美女西施被貶出宮中啊,醜婦仳倠反侍立堂前。 烏獲得寵與君王同車共乘啊,燕公養馬操勞在馬廄圈欄。 蒯瞶忤逆不義反進宗廟啊,皋陶賢明卻棄逐荒野山間。 見是非如此顛倒使我長嘆啊,想進身獻忠心又遲疑難決斷。 還是乘浮白水遠走高飛吧,趁此退身永別這齷齪世間。 尾聲: 徜徉在壚山坡池水深深啊, 徘徊在漢水邊涕淚漣漣。 子期伯牙已死誰把琴音彈奏啊, 纖阿不把車駕,怎能把技藝獻? 倍增哀傷悽然長嘆,心腸痛斷啊, 回望高山悲痛泣下,淚灑江天。
評價
暫無內容