請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國語 · 申胥諫許越成

吳王夫差乃告諸大夫曰:“孤將有大志於齊,吾將許越成,而無拂吾慮。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉。”申胥諫曰:“不可許也。夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。大夫種勇而善謀,將還玩吳國於股掌之上,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂於諸夏之國,以自傷也。使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然後安受吾燼。夫越王好信以愛民,四方歸之,年穀時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰也。爲虺弗摧,爲蛇將若何?”吳王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以爲大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?”乃許之成。
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:“以盟爲有益乎?前盟口血未乾,足以結信矣。以盟爲無益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重於鬼神而自輕也。”吳王乃許之,荒成不盟。
                

詩集

註解

孤:王侯的自謙之詞。有大志於齊:要攻打齊國,北上稱霸。
而:你們。拂:違背。
反:同“返”,指伐齊回來。
振旅:整頓部隊。
懾:恐懼,害怕。
種:越大夫文種。
還(xuán):轉動。玩:玩弄。
蓋:崇尚。
婉約:委婉而謙卑。
從:同“縱”。
諸夏:中原的其他諸侯國,如晉、齊、魯、宋、鄭、衛等。
鈍:不利。弊:困。
離落:離散。

簡介

《申胥諫許越成》是春秋時期創作的散文,作者是左丘明。記載越國派使向吳國求和的歷史事件。大臣申胥諫阻吳王不許答應求和,但是沒有成功。

佳句

暫無內容

翻譯

吳國國王夫差便告訴各位大夫說:“我還對齊國有大的企圖,我就同意越國的求和,你等不要違揹我的意願。如果越國已經改過,我(對它)還有什麼要求呢?如果它不悔改,(等我從齊國)回來,我揮師討伐它。”申胥勸道:“不能同意求和啊。越國不是誠心和吳國和好,也不是害怕我們的軍隊的強大。(他們的)大夫文種有勇有謀,(他)將把(我們)吳國在股掌之上玩得團團轉,來實現他的願望。他本來就知道君王您喜歡逞威鬥勝,所以說婉轉馴服地言辭,來縱容國王您的心志,使您沉浸在征服中原各國的快樂中,來讓你自己傷害自己。使我們的軍隊困頓疲憊,民衆流離失所,而日益憔悴,然後他們安全地收拾我們的殘局。而越王信用好愛惜民衆,四方百姓都歸順他,年年穀物按時節成熟,日子過得蒸蒸日上。在我們還能夠(跟他們)打仗的時候,是小蛇的時候不摧毀它,成爲大蛇將怎麼辦?”吳王說:“大夫你幹嘛長越國的威風,越國能夠足以成爲大患嗎?如果沒有越國,那我春秋演習向誰炫耀我的軍隊啊?”便同意了越國的求和。
將要盟約時,越王又派諸稽郢砌詞說:“要認爲盟誓有用嗎?上次盟誓時塗在嘴上的血還沒幹呢,足以保證信用啊。要認爲盟誓沒用嗎?君王家的軍隊的威武降臨便能使喚我們,幹嗎要看重鬼神而看輕您自己的威力啊。”吳王便同意講和,空有講和沒有盟誓。

評價

暫無內容

評論區