詩集
註解
曾子:即曾參,孔子弟子。 寢疾:病倒,臥病,此偏向於病倒。寢,睡臥。疾,小病。 樂正子春:曾參的弟子。 曾元、曾申:都是曾子的兒子。 隅:名詞作狀語,在角落。 華而睆(huǎn):華美,光滑。 簀(zé):席子。 瞿然:驚歎的樣子。 季孫︰魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。 革:通「亟」,指病重。 變:在此指移動 姑息:無原則的寬容 正而斃︰謂合於正禮而歿。 反:同「返」。 沒:同:「歿」,死。
簡介
曾子易簀選自《禮記》檀弓上,《古文觀止》中亦有收錄。曾子,姓曾,名參,字子輿,春秋末年魯國南武城(現山東省今濟寧市嘉祥縣)人。孔子弟子之一。曾子是一個視守禮法甚於生命的人,他沒有做過大夫,無意中用了大夫專用的席子。假如他死在大夫專用的席子上,那就是「非禮」了,哪怕是處於彌留之際,也依然命令兒子給他更換席子,剛換完,他就無憾而終了。文中曾子的形象惟妙惟肖,他以身護禮,言行一致的學者的風度得以充分的表現。
佳句
暫無內容
翻譯
曾子躺在牀上,病危。曾子的弟子子春坐在牀旁邊,曾元、曾申坐在牀腳下,童僕坐在角落拿着蠟燭。童僕說:「華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!」子春說:「住嘴!」曾子聽見這話,驚懼地說:「啊!」(童僕又)說:「華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!」曾子說:「是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹蓆。」曾元說:「您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨,一定遵從您的意思換了它。」曾子說:「你愛我不如他(童僕)。按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。」(曾元)扶着抬起(他的身體)然後更換竹蓆,把他送回席子,還沒躺好就死了。
評價
暫無內容