請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

烏夜啼 · 金鴨餘香尚暖

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。
冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。
                

詩集

註解

烏夜啼:唐教坊曲。三十六字,前片三平韻,後片兩平韻,過片處錯葉兩仄韻。兩結九言,宜於第二字略豆,舊譜分作六言、三言兩句,不盡適合。
金鴨:一種鍍金的鴨形銅香爐。
綠窗:綠色紗窗,代指女子居室。
蘭膏(gāo):一種潤髮香油。唐浩虛舟《陶母截髮賦》:「象櫛重理,蘭膏舊濡。」
雲寰(huán):高聳的環形髮髻,泛指烏黑秀美的頭髮。
無聲:沒有聲音。
冷落:冷清;不熱鬧。
鞦韆:名詞作動詞,指玩耍鞦韆。
闌(lán)珊:衰減;消沉。
打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種遊戲。
瀟湘(xiāoxiāng):夢說「瀟湘」,暗用岑參《春夢》詩:「洞房昨夜春風起,遙憶美人(這是指所愛的男性)湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千裏。」

簡介

《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》是南宋詞人陸游所寫的一首小令。該小令摹寫了一位上層婦女春天中的孤獨、寂寞生活。整首詞只寫「豔」,不寫「怨」,「怨」在「豔」中。
上片起二句:「金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明」。後句用晚唐方棫詩「午醉醒來晚,無人夢自驚。夕陽如有意,長傍小窗明」的句意,以窗外斜日點明時間,一「綠」字渲染環境,「偏」字即方詩的「如有意」;前句寫金鴨形的香爐中餘香嫋嫋,點明主人公身份,這情景,看似高貴幽雅,仔細品味卻透露孤獨無聊。「蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。」由閨房寫到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨無聊的情緒反而透露得更分明。正因爲無聊纔將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭髮「蘭膏香染」,卻無人來欣賞。「釵墜滑無聲」,正可反襯出女主人公冷清的「單枕」。美好的時光,卻是如此的傷感。
下片開頭兩句:「冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情」。正面寫主人公的寂寞。她不但離別了心上人,深閨獨處,而且連同耍鞦韆的女伴也很少過從。女伴「冷落」,自然自己的心情也更爲「冷落」,前者正好反襯了後者。詞中主人公的心上人不在,女伴被冷落,連打馬的心情的都沒有,自可想見。正因爲如此,以前愛玩的「打馬」遊戲,由於女主人公的孤獨無聊,也變得索然無味了。進一步點明瞭她產生這種心態的原因。既然沒了玩耍的興趣,也無可去之處,更無出門的心思,當然就只好仍在「繡屏」旁邊的牀上捱着,朦朧之中,做起了白日夢。夢說「瀟湘」,暗用岑參《春夢》詩:「洞房昨夜春風起,遙憶美人湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千裏。」作爲典故,即寫在夢中遠涉異地,去尋找心上人。「瀟湘夢」,更加烘托出女主人公的寂寞無聊,反映出女主人公的牽掛。獨個人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢來減輕內心的痛楚。可是,這白日夢不是說做就做的,得來頗屬幸運。可偏偏老天與她過不去。做了一個好夢,卻又好境不長,偏被春鶯的啼聲「驚斷」。陸詞把驚夢放在鶯啼之前寫,使兩者的關係,似即似離,又不寫出怨意,顯得比較婉轉含蓄,避免了情調悲涼。
全詞描寫了一個上層婦女在春天中的孤獨、寂寞的生活的場景。整首詞只寫「豔」,不寫「怨」,「怨」在「豔」中。

佳句

暫無內容

翻譯

金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的夕陽依然光明。清香的髮油把頭髮抹得亮膩,午後躺於牀上,懶把身起,玉釵墜落也悄無聲息。
打鞦韆的夥伴被我疏冷,連平日喜愛的打馬遊戲此時也沒了心情。繡屏旁愛情的美夢突然驚醒,都怪花叢外那隻黃鶯冒失地啼叫一聲。

評價

近代作家夏於全:全詞風格綺豔,詞意婉約,頗有“花間”詞的意味,反映了詞人細膩多情的一面。

評論區