左傳 · 桓公 · 桓公八年
【經】八年春正月己卯,烝。天王使家父來聘。夏五月丁丑,烝秋,伐邾。冬十月,雨雪。祭公來,遂逆王后於紀。 【傳】八年春,滅翼。 隨少師有寵。楚鬥伯比曰:「可矣。仇有釁,不可失也。」 夏,楚子合諸侯於沈鹿。黃、隨不會,使薳章讓黃。楚子伐隨,軍於漢、淮之間。 季梁請下之:「弗許而後戰,所以怒我而怠寇也。」少師謂隨侯曰:「必速戰。不然,將失楚師。」隨侯御之,望楚師。季梁曰:「楚人上左,君必左,無與王遇。且攻其右,右無良焉,必敗。偏敗,衆乃攜矣。」少師曰:「不當王,非敵也。」弗從。戰於速杞,隨師敗績。隨侯逸,鬥丹獲其戎車,與其戎右少師。 秋,隨及楚平。楚子將不許,鬥伯比曰:「天去其疾矣,隨未可克也。」乃盟而還。 冬,王命虢仲立晉哀侯之弟緡於晉。 祭公來,遂逆王后於紀,禮也。
佳句
暫無內容
翻譯
八年春季,曲沃伯滅亡了翼邑。隨國少師受到寵信。楚國的鬬伯比說:“可以了,敵國內部有了裂痕,不可以失掉機會。” 夏季,楚武王在沈鹿會合諸侯的軍隊。黃、隨兩國不參加會見。楚武王派薳章去責備黃國,然後親自討伐隨國,軍隊駐紮在漢水、淮水之間。 季梁建議向楚人表示投降,說:“等他們不肯,然後作戰,這樣就可以激怒我軍而使敵軍懈怠。”少師對隨侯說:“必須速戰,不這樣,就會丟失戰勝楚軍的機會。”隨侯率軍抵禦楚軍。遠望楚國的軍隊,季梁說:“楚人以左爲尊,國君一定在左軍之中,不要和楚王正面作戰,姑且攻擊他的右軍。右軍沒有好指揮官,必然失敗。他們的偏軍一敗,大衆就離散了。”少師說:“不與楚王正面作戰,這就表示我們和他不能對等。”隨侯又沒有聽從季梁的話。在速杞交戰,隨軍大敗。隨侯逃走,鬬丹俘獲了隨侯的戰車和車右少師。 秋季,隨國要同楚國講和。楚武王本擬不同意。鬬伯比說:“上天已經剷除他們討厭的少師了,但隨國還不可能戰勝。”於是訂立了盟約而回國。冬季,周桓王命令虢仲立了晉哀侯的兄弟緡爲晉侯。祭公到魯國來,然後到紀國迎接王后,這是合於禮的。
評價
暫無內容