左傳 · 桓公 · 桓公十八年
【經】十有八年春王正月,公會齊侯於濼。公與夫人姜氏遂如齊。夏四月丙子,公薨於齊。丁酉,公之喪至自齊。秋七月,冬十有二月己丑,葬我君桓公。 【傳】十八年春,公將有行,遂與姜氏如齊。申繻曰:「女有家,男有室,無相瀆也,謂之有禮。易此,必敗。」 公會齊侯於濼,遂及文姜如齊。齊侯通焉。公謫之,以告。 夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公,公薨於車。 魯人告於齊曰:「寡君畏君之威,不敢寧居,來修舊好,禮成而不反,無所歸咎,惡於諸侯。請以彭生除之。」齊人殺彭生。 秋,齊侯師於首止;子亹會之,高渠彌相。七月戊戌,齊人殺子亹而轘高渠彌,祭仲逆鄭子於陳而立之。是行也,祭仲知之,故稱疾不往。人曰:「祭仲以知免。」仲曰:「信也。」 周公欲弒莊王而立王子克。辛伯告王,遂與王殺周公黑肩。王子克奔燕。 初,子儀有寵於桓王,桓王屬諸周公。辛伯諫曰:「並後、匹嫡、兩政、耦國,亂之本也。」周公弗從,故及。
佳句
暫無內容
翻譯
十八年春季,魯桓公準備外出旅行,便和姜氏到齊國去。申繻勸阻說:“女人有夫家,男人有妻室,不可以互相輕慢,這就叫有禮。違反這一點必然壞事。”桓公和齊襄公在濼地會見,然後就和文姜到了齊國。齊襄公和文姜通姦。桓公責怪文姜,文姜把這件事告訴了齊襄公。 夏季,四月初十日,齊襄公設宴招待魯桓公。宴後齊襄公派公子彭生幫助桓公登車,桓公死在車中。 魯國人告訴齊襄公說:“我們國君畏懼您的威嚴,不敢苟安,來到貴國重修舊好,禮儀完成後卻沒有回國。我國不知道該歸罪於誰,在諸侯中造成了惡劣影響。請求用彭生來清除這種影響。”齊國人殺死了彭生。 秋季,齊襄公率領軍隊駐紮在首止。子亹前去會見,高渠彌作爲首席隨員。七月初三日,齊國人殺死了子亹而把高渠彌五馬分屍。祭仲到陳國迎接鄭子而立他爲國君。 這次會見,祭仲事先預料到情況,所以假稱有病而沒有去。有人說:“祭仲由於有先見之明,所以才免禍。”祭仲說:“那是對的。” 周公打算殺死周莊王而立王子克。辛伯報告莊王,就幫着莊王殺了周公黑肩。王子克逃亡到燕國。 當初,子儀受到桓王的寵信,桓王把他囑託給周公。辛伯曾勸諫周公說:“妾媵並同於王后,庶子相等於嫡子,權臣和卿士互爭權力,大城和國都一樣,這都是禍亂的根本。”周公不聽,所以招致殺身之禍。
評價
暫無內容