左傳 · 僖公 · 僖公二年
【經】二年春王正月,城楚丘。夏五月辛巳,葬我小君哀姜。虞師、晉師滅下陽。秋九月,齊侯、宋公、江人、黃人盟於貫。冬十月,不雨。楚人侵鄭。 【傳】二年春,諸侯城楚丘而封衛焉。不書所會,後也。 晉荀息請以屈產之乘與垂棘之璧,假道於虞以伐虢。公曰:「是吾寶也。」對曰:「若得道於虞,猶外府也。」公曰:「宮之奇存焉。」對曰:「宮之奇之爲人也,懦而不能強諫,且少長於君,君暱之,雖諫,將不聽。」乃使荀息假道於虞,曰:「冀爲不道,入自顛軨,伐鄍三門。冀之既病。則亦唯君故。今虢爲不道,保於逆旅,以侵敝邑之南鄙。敢請假道以請罪於虢。」虞公許之,且請先伐虢。宮之奇諫,不聽,遂起師。夏,晉裏克、荀息帥師會虞師伐虢,滅下陽。先書虞,賄故也。 秋,盟於貫,服江、黃也。 齊寺人貂始漏師於多魚。 虢公敗戎於桑田。晉卜偃曰:「虢必亡矣。亡下陽不懼,而又有功,是天奪之鑑,而益其疾也。必易晉而不撫其民矣,不可以五稔。」 冬,楚人伐鄭,鬥章囚鄭聃伯。
佳句
暫無內容
翻譯
二年春季,諸侯在楚丘築城,而將由周天子封給衛國。《春秋》沒有記載諸侯會見,是由於僖公到會晚了。 晉國的荀息請求用屈地出產的馬和垂棘出產的璧玉向虞國借路來進攻虢國。晉獻公說:“這是我的寶物啊!”荀息回答說:“如果向虞國借到了路,東西放在虞國,就像放在宮外的庫房裏一樣。”晉獻公說:“宮之奇還在那裏。”荀息回答說:“宮之奇的爲人,懦弱而不能堅決進諫,而且從小就和虞君在宮裏一起長大,虞君對他親暱,雖然進諫,虞君不會聽從的。”於是晉獻公就派荀息到虞國去借路,說:“冀國無道,從顛軨入侵,圍攻虞國鄍邑的三面城門。敝國伐冀而使冀國受到損失,也是爲了君王的緣故。現在虢國無道,在客舍裏築起堡壘,來攻打敝國的南部邊境。謹大膽地請求貴國借路,以便到虢國去問罪。”虞公答應了,而且自己請求先去進攻虢國。宮之奇勸阻,虞公不聽,就帶兵進攻虢國。夏季,晉國的裏克、荀息領兵會合虞軍,進攻虢國,滅亡了下陽。《春秋》把虞國寫在前面,因爲虞國接受了賄賂。 秋季,齊桓公、宋桓公、江、黃兩地的頭目在貫地結盟,這是爲了江、黃兩國歸服於齊。 齊國的寺人貂開始在多魚地方泄漏了軍事機密。 虢公在桑田打敗了戎人。晉國的卜偃說:“虢國必將被滅亡。被滅掉了下陽不知戒懼,反而又建立了武功,這是上天奪去了虢國的鏡子,而加重它的作惡啊!虢國必定輕視晉國又不愛撫百姓,過不了五年,必然滅亡。” 冬季,楚國人進攻鄭國,鬬章囚禁了鄭國的聃伯。
評價
暫無內容