左傳 · 宣公 · 宣公三年
【經】三年春王正月,郊牛之口傷,改卜牛。牛死,乃不郊。猶三望。葬匡王。楚子伐陸渾之戎。夏,楚人侵鄭。秋,赤狄侵齊。宋師圍曹。冬十月丙戌。鄭伯蘭卒。葬鄭穆公。 【傳】三年春,不郊而望,皆非禮也。望,郊之屬也。不郊亦無望,可也。 晉侯伐鄭,及郔。鄭及晉平,士會入盟。 楚子伐陸渾之戎,遂至於洛,觀兵於周疆。定王使王孫滿勞楚子。楚子問鼎之大小輕重焉。對曰:「在德不在鼎。昔夏之方有德也,遠方圖物,貢金九牧,鑄鼎象物,百物而爲之備,使民知神、奸。故民入川澤山林,不逢不若。螭魅罔兩,莫能逢之,用能協於上下以承天休。桀有昏德,鼎遷於商,載祀六百。商紂暴虐,鼎遷於周。德之休明,雖小,重也。其建回昏亂,雖大,輕也。天祚明德,有所底止。成王定鼎於郟鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德雖衰,天命未改,鼎之輕重,未可問也。」 夏,楚人侵鄭,鄭即晉故也。 宋文公即位三年,殺母弟須及昭公子。武氏之謀也,使戴、桓之族攻武氏於司馬子伯之館。盡逐武、穆之族。武、穆之族以曹師伐宋。秋,宋師圍曹,報武氏之亂也。 冬,鄭穆公卒。 初,鄭文公有賤妾曰燕姞,夢天使與己蘭,曰:「餘爲伯鯈。餘,而祖也,以是爲而子。以蘭有國香,人服媚之如是。」既而文公見之,與之蘭而御之。辭曰:「妾不才,幸而有子,將不信,敢徵蘭乎。」公曰:「諾。」生穆公,名之曰蘭。 文公報鄭子之妃,曰陳嬀,生子華、子臧。子臧得罪而出。誘子華而殺之南里,使盜殺子臧於陳、宋之間。又娶於江,生公子士。朝於楚,楚人鴆之,及葉而死。又娶於蘇,生子瑕、子俞彌。俞彌早卒。泄駕惡瑕,文公亦惡之,故不立也。公逐羣公子,公子蘭奔晉,從晉文公伐鄭。石癸曰:「吾聞姬、姞耦,其子孫必蕃。姞,吉人也,后稷之元妃也,今公子蘭,姞甥也。天或啓之,必將爲君,其後必蕃,先納之可以亢寵。」與孔將鋤、侯宣多納之,盟於大宮而立之。以與晉平。 穆公有疾,曰:「蘭死,吾其死乎,吾所以生也。」刈蘭而卒。
佳句
暫無內容
翻譯
三年春季,沒有舉行郊祭卻舉行望祭,這都不合於禮。望祭,是屬於郊祭的一種,不舉行郊祭,也不必舉行望祭了。晉成公發兵攻打鄭國,到達郔地。鄭國和晉國講和,士會到鄭國締結盟約。 楚莊王發兵攻打陸渾的戎人,到達雒水,在周朝的直轄地域陳兵示威。周定王派遣王孫滿慰勞楚莊王。楚莊王問起九鼎的大小輕重如何。王孫滿回答說:“鼎的大小輕重在於德而不在於鼎本身。從前夏朝正是有德的時候,把遠方的東西畫成圖像,讓九州的長官進貢銅器,鑄造九鼎並且把圖像鑄在鼎上,所有物像都具備在上面了,讓百姓知道神物和怪物。所以百姓進入川澤山林,就不會碰上不利於自己的東西。螭魅魍魎這些鬼怪都不會遇上,因而能夠使上下和諧,以承受上天的福佑。夏桀昏亂,把鼎遷到了商朝,前後六百年。商紂暴虐,鼎又遷到了周朝,德行如果美善光明,鼎雖然小,也是重的。如果奸邪昏亂,鼎雖然大,也是輕的。上天賜福給明德的人,是有一定期限的。成王把九鼎固定在郟鄏,占卜的結果是傳世三十代,享國七百年,這是上天所命令的。周朝的德行雖然衰微,天命並沒有改變。鼎的輕重,是不能詢問的。” 夏季,楚國人入侵鄭國,這是由於鄭國傾向晉國的緣故。 宋文公即位的第三年,殺了同胞弟弟須和昭公的兒子,這是出於武氏的謀劃。於是就讓戴公、桓公的族人在司馬子伯的客館裏攻打武氏,把武公、穆公的族人全部驅趕出國。武公、穆公的族人用曹國的軍隊攻打宋國。秋季,宋國軍隊包圍曹國,以報復武氏的叛亂。 冬季,鄭穆公去世。當初,鄭文公有一個賤妾名叫燕姞,夢見天使給她一支蘭花,說:“我是伯鯈。我,是你的祖先,把蘭作爲你的兒子。因爲蘭花的香味在全國數第一,佩帶着它,別人就會像愛它一樣地愛你。”不久以後,文公見到燕姞,給她一支蘭花而讓她侍寢。燕姞告訴文公說:“我的地位低賤,僥倖懷了孩子。如果別人不相信,敢請把蘭花用來作爲信物。”文公說:“好。”生了穆公,取名叫蘭。 鄭文公姦淫了鄭子的妃子叫做陳嬀的,生了子華、子臧。子臧得了罪而離開了鄭國。鄭文公將子華誘騙到南里並殺死了他,又派壞人把子臧殺死在陳、宋兩國之間。又在江國娶妻,生了公子士。公子士到楚國朝見,楚國人給他喝了毒酒,到葉地就死了。又在蘇國娶妻,生了子瑕、子俞彌。俞彌早死。泄駕討厭子瑕,鄭文公也討厭他,所以沒有立爲太子。鄭文公趕走公子們,公子蘭逃亡到晉國,跟隨晉文公攻打鄭國。石癸說:“我聽說姬、姞兩姓適合於成爲配偶,他們的子孫必定蕃衍。姞,就是吉人的意思,是后稷的嫡妻。現在公子蘭是姞氏的外甥,上天或許要使他光大,必然會做國君,他的後代必然蕃盛。如果先接納他爲國君,就可以保持他的寵信。”於是石癸就和孔將鉏、侯宣多收納了公子蘭,在大宮裏盟誓以後而立了公子蘭爲國君,以此與晉國講和。 鄭穆公有病,說:“蘭花死了,我也許要死了吧!我是靠着它出生的。”割掉了蘭花,鄭穆公就死了。
評價
暫無內容