請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

左傳 · 襄公 · 襄公六年

【經】六年春王三月,壬午,杞伯姑容卒。夏,宋華弱來奔。秋,杞葬桓公。滕子來朝。莒人滅鄫。冬,叔孫豹如邾,季孫宿如晉。十有二月,齊侯滅萊。
【傳】六年春,杞桓公卒,始赴以名,同盟故也。
宋華弱與樂轡少相狎,長相優,又相謗也。子蕩怒,以弓梏華弱於朝。平公見之,曰:「司武而梏於朝,難以勝矣!」遂逐之。夏,宋華弱來奔。司城子罕曰:「同罪異罰,非刑也。專戮於朝,罪孰大焉!」亦逐子蕩。子蕩射子罕之門,曰:「幾日而不我從!」子罕善之如初。
秋,滕成公來朝,始朝公也。
莒人滅鄫,鄫恃賂也。
冬,穆叔如邾,聘,且修平。
晉人以鄫故來討,曰:「何故亡鄫?」季武子如晉見,且聽命。
十一月,齊侯滅萊,萊恃謀也。於鄭子國之來聘也,四月,晏弱城東陽,而遂圍萊。甲寅,堙之環城,傅於堞。及杞桓公卒之月,乙未,王湫帥師及正輿子、棠人軍齊師,齊師大敗之。丁未,入萊。萊共公浮柔奔棠。正輿子、王湫奔莒,莒人殺之。四月,陳無宇獻萊宗器於襄宮。晏弱圍棠,十一月丙辰,而滅之。遷萊於郳。高厚、崔杼定其田。
                

詩集

註解

暫無內容

簡介

暫無內容

佳句

暫無內容

翻譯

六年春季,杞桓公死了。訃告首次記載他的名字,這是由於兩國同盟的緣故。
宋國的華弱和樂轡小時候彼此很親暱,長大了就彼此戲謔,又互相誹謗。樂轡有一次發怒,在朝廷上用弓套住華弱的脖子如同帶枷一樣。宋平公見到了,說:“司武而在朝廷上帶弓枷,打仗就難於取勝了。”於是就把他趕走。夏季,華弱逃亡到魯國。司城子罕說:“罪過相同而懲罰不同,這是不合於刑法的。在朝廷上專橫和侮辱別人,還有比這大的罪過嗎?”於是也趕走樂轡,樂轡把箭射在子罕的大門上,說:“看你還有幾天會不跟着我一樣被趕走?”子罕害怕,優待樂轡像過去一樣。
秋季,滕成公前來朝見,這是第一次朝見魯襄公。
莒國人滅亡了鄫國,這是由於鄫國仗着送過財禮而疏於防備的緣故。
冬季,穆叔去到邾國聘問,同時重修友好關係。
晉國人由於鄫國的緣故前來討伐,說:“爲什麼把鄫國滅亡?”季武子去到晉國,聽候晉國處置。
十一月,齊靈公滅亡萊國,這是由於萊國只是仗着謀略而不務實際的緣故。當鄭國子國來魯國聘問的時候,即去年四月,晏弱在東陽築城,因而就包圍萊國,四月的一天,環城堆起土山,緊挨着女牆。到杞桓公死去的那一個月的十五日,王湫領兵和正輿子、棠邑人迎戰齊軍,齊軍把他們打得大敗。二十七日,進入萊國。萊共公浮柔逃亡到棠地,正輿子、王湫逃亡到莒國,莒國人殺了他們。四月,陳無宇把萊國宗廟裏的寶器獻於襄宮。晏弱包圍棠邑,十二月初十滅了它,把萊國的百姓遷到郳地。高厚、崔杼主持劃定分配萊國的土地疆界。

評價

暫無內容

評論區