左傳 · 哀公 · 哀公二十五年
【傳】二十五年夏五月庚辰,衛侯出奔宋。衛侯爲靈臺於藉圃,與諸大夫飲酒焉。褚師聲子襪而登席,公怒,辭曰:「臣有疾,異於人。若見之,君將之,是以不敢。」公愈怒,大夫辭之,不可。褚師出,公戟其手,曰:「必斷而足。」聞之,褚師與司寇亥乘,曰:「今日幸而後亡。」公之入也,奪南氏邑,而奪司寇亥政。公使侍人納公文懿子之車於池。 初,衛人剪夏丁氏,以其帑賜彭封彌子。彌子飲公酒,納夏戊之女,嬖,以爲夫人。其弟期,大叔疾之從孫甥也,少畜於公,以爲司徒。夫人寵衰,期得罪。公使三匠久。公使優狡盟拳彌,而甚近信之。故褚師比、公孫彌牟、公文要、司寇亥、司徒期因三匠與拳彌以作亂,皆執利兵,無者執斤。使拳彌入於公宮,而自大子疾之宮噪以攻公。鄄子士請御之。彌援其手,曰:「子則勇矣,將若君何?不見先君乎?君何所不逞欲?且君嘗在外矣,豈必不反?當今不可,衆怒難犯,休而易間也。」乃出。將適蒲,彌曰:「晉無信,不可。」將適鄄,彌曰:「齊、晉爭我,不可。」將適泠,彌曰:「魯不足與,請適城鋤以鉤越,越有君。」乃適城鋤。彌曰:「衛盜不可知也,請速,自我始。」乃載寶以歸。 公爲支離之卒,因祝史揮以侵衛。衛人病之。懿子知之,見子之,請逐揮。文子曰:「無罪。」懿子曰:「彼好專利而妄。夫見君之入也,將先道焉。若逐之,必出於南門而適君所。夫越新得諸侯,將必請師焉。」揮在朝,使吏遣諸其室。揮出,信,弗內。五日,乃館諸外裏,遂有寵,使如越請師。 六月,公至自越。季康子、孟武伯逆於五梧。郭重僕,見二子,曰:「惡言多矣,君請盡之。」公宴於五梧,武伯爲祝,惡郭重,曰:「何肥也!」季孫曰:「請飲彘也。以魯國之密邇仇讎,臣是以不獲從君,克免於大行,又謂重也肥。」公曰:「是食言多矣,能無肥乎?」飲酒不樂,公與大夫始有惡。
佳句
暫無內容
翻譯
二十五年夏季,五月二十五日,衛出公逃亡到宋國。衛出公在藉圃修造了靈臺,和大夫們在那裏喝酒,褚師聲子穿着襪子登上席子,衛出公發怒。褚師辯解說:“我腳上生瘡,和別人不一樣。如果見到了,君王會作嘔的,因此不敢脫去襪子。”衛出公更加生氣。大夫們都爲褚師辯解,衛出公不同意。褚師退出。衛出公把手叉在腰上,說:“一定要砍斷你的腳!”褚師聽了這話,就和司寇亥一起坐上車子說:“今天的事情能夠落個逃亡就是幸運了。” 衛出公回國的時候,奪取了公孫彌牟的封邑,奪取了司寇亥的政權。衛出公又派侍者把公文懿子的車子推到池塘裏。當初,衛國人滅了夏丁氏,把他的家財賜給彭封彌子。彌子請衛出公喝酒,進獻夏戊的女兒,衛出公寵愛她,讓她做了夫人。她的弟弟期,是太叔疾的從外孫,小時候養在衛出公的宮中,衛出公讓他做司徒。夫人的寵愛衰減,期也就有了罪過。衛出公使用三種匠人久久不讓休息。衛出公派優狡和拳彌盟誓,而又很親近信任他,所以褚師比、公孫彌牟、公文要、司寇亥、司徒期利用三種匠人和拳彌來發動叛亂,都拿着銳利的武器,沒有武器的人拿着斧子,派拳彌進入公宮,而從太子疾的宮裏吶喊攻打衛出公。鄄子士請求抵禦。拳彌拉着他的手,說:“您固然勇敢,可是打算把國君怎麼辦?您沒有見到過先君的結局嗎?君王到哪裏不能滿足願望呢?而且君王曾經在外面待過,難道就一定不能回來嗎?現在不能那麼做,衆怒難犯。叛亂平定才容易離間作亂的人。”於是衛出公就動身出走。準備到蒲地去,拳彌說:“晉國沒有信用,不行。”準備到鄄地去,拳彌說:“齊國和晉國在爭奪我們,不行。”準備到泠地去,拳彌說:“魯國不足以親附,請到城鉏去,可以聯繫越國。越國有能幹的國君。”於是就去了城鉏。拳彌說:“衛國的盜賊是不是會來襲擊您,還不能知道,請快點離開,從我開始。”於是就裝上寶物回到了衛國。 衛出公把士兵加以分散部署,利用祝史揮作爲內應侵襲衛國。衛國人以此爲患。公文懿子知道了,進見公孫彌牟,請求驅逐祝史揮。公孫彌牟說:“揮沒有罪過。”懿子說:“他專權好利而又行爲不軌,要是見到國君進入,會在前面引路的。如果驅逐他,一定出南門而去國君那裏,越國最近得到諸侯,一定會請求他們出兵的。”祝史揮正在朝廷上,下朝後,懿子就派官吏把他從家裏遣送走了。祝史揮出了城,住了兩晚,想要回城,沒有被接納。過了五天,就住在外裏,於是就受到衛出公的寵信,派他到越國去請求出兵。 六月,哀公從越國回來,季康子、孟武伯到五梧迎接。郭重爲哀公駕車,見到他們兩位,回來對哀公說:“這兩位的壞話多着呢,請君王當面一一追究。”哀公在五梧設宴,武伯祝酒,討厭郭重,說:“你爲什麼那麼肥胖?”季康子說:“請罰彘喝酒!由於魯國緊挨着仇敵,臣下因此不能跟隨君王,才得免於遠行,可是他又認爲奔波辛苦的重長得肥胖。”哀公說:“這個人喫自己的話喫多了,能不肥胖嗎?”大家雖然喝酒但都不高興,哀公和大夫從此就互相有了厭惡感。
評價
暫無內容