齊桓公伐楚盟屈完
四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡,蔡潰,遂伐楚。 楚子使與師言曰:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女實徵之,以夾輔周室。’賜我先君履:東至於海,西至於河,南至於穆陵,北至於無棣。爾貢包茅不入,王祭不共,無以縮酒,寡人是徵;昭王南征而不復,寡人是問。”對曰:“貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?昭王之不復,君其問諸水濱。”師進,次於陘。 夏,楚子使屈完如師。師退,次於召陵。齊侯陳諸侯之師,與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不榖是爲?先君之好是繼,與不榖同好,何如?”對曰:“君惠徼福於敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之願也。”齊侯曰:“以此衆戰,誰能御之!以此攻城,何城不克!”對曰:“君若以德綏諸侯,誰敢不服?君若以力,楚國方城以爲城,漢水以爲池,雖衆,無所用之!” 屈完及諸侯盟。
詩集
註解
諸侯之師:指參與侵蔡的魯、宋、陳、衛、鄭、許、曹等諸侯國的軍隊。蔡:諸侯國名,姬姓,在今河南汝南、上蔡、新蔡一帶。 楚子:指楚成王。與:介詞,跟,和。 北海、南海:泛指北方、南方邊遠的地方,不實指大海,形容兩國相距甚遠。 唯是:即使。風:公畜和母畜在發情期相互追逐引誘。這句話的意思是說由於相距遙遠,雖有引誘,也互不相干。 不虞:不料,沒有想到。涉:淌水而過,這裏的意思是進入,委婉地指入侵。 召(shào)康公:召公。周成王時的太保,“康”是諡號。先君:已故的君主,大公:太公,指姜尚,他是齊國的開國君主。 五侯:公、侯,伯、子、男五等爵位的諸侯。九伯:九州的長官。五侯九伯泛指各國諸侯。 實徵之:可以征伐他們。 履:踐踏。這裏指齊國可以征伐的範圍。 海:指渤海和黃海。河:黃河。穆陵:地名,即今山東的穆陵關。無棣:地名,齊國的北境,在今山東無棣縣附近。 貢:貢物。包:裹束。茅:菁茅。入:進貢。共:同“供”,供給。 縮酒:滲濾酒渣,祭祀時的儀式之一:把酒倒在束茅上滲下去,就像神飲了一樣(依鄭玄說,見《周禮甸師》注)。 寡人:古代君主自稱。徵:責問,追問。 昭王:周成王的孫子周昭王。問:責問。 次:軍隊臨時駐紮。陘(xíng):山名,在今河南偃城縣南。 屈完:楚國大夫。如:到,去。師:軍隊。 召(shào)陵:楚國地名,在今河南偃城東。 不榖(gǔ):不善,諸侯自己的謙稱。 惠:恩惠,這裏作表示敬意的詞。徼(yāo):求;本義是巡查、巡邏。敝邑(yì):對自己國家的謙稱。 辱:屈辱,這裏作表示敬意的詞。 衆:指諸侯的軍隊, 綏(suí):安撫。 方城:指楚國在北境修築的楚長城。 盟:訂立盟約。
簡介
本文出自《左傳·僖公四年》。
佳句
暫無內容
翻譯
魯僖公四年的春天,齊桓公率領諸侯國的軍隊攻打蔡國。蔡國潰敗,接着又去攻打楚國。 楚成王派使節跟諸侯之師說:“您住在北方,我住在南方,雙方相距遙遠,即使是馬牛牝牡相誘也不相及。沒想到您進入了我們的國土這是什麼緣故?”管仲回答說:“從前召康公命令我們先君姜太公說:‘五等諸侯和九州長官,你都有權征討他們,從而共同輔佐周王室。’召康公還給了我們先君征討的範圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無隸。你們應當進貢的包茅沒有交納,周王室的祭祀供不上,沒有用來滲濾酒渣的東西,我特來徵收貢物;周昭王南巡沒有返回,我特來查問這件事。”楚國使臣回答說:“貢品沒有交納,是我們國君的過錯,我們怎麼敢不供給呢?周昭王南巡沒有返回,還是請您到水邊去問一問吧!”於是齊軍繼續前進,臨時駐紮在陘。 這年夏天,楚成王派使臣屈完到齊軍中去交涉,齊軍後撤,臨時駐紮在召陵。齊桓公讓諸侯國的軍隊擺開陣勢,與屈完同乘一輛戰車觀看軍容。齊桓公說:“諸侯們難道是爲我而來嗎?他們不過是爲了繼承我們先君的友好關係罷了。你們也同我們建立友好關係,怎麼樣?”屈完回答說:“承蒙您惠臨敝國併爲我們的國家求福,忍辱接納我們國君,這正是我們國君的心願。”齊桓公說:“我率領這些諸侯軍隊作戰,誰能夠抵擋他們?我讓這些軍隊攻打城池,什麼樣的城攻不下?”屈完回答說:‘如果您用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?如果您用武力的話,那麼楚國就把方城山當作城牆,把漢水當作護城河,您的兵馬雖然衆多,恐怕也沒有用處!” 後來,屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。
評價
暫無內容