請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

陰飴甥對秦伯

十月,晉陰飴甥會秦伯,盟於王城。
秦伯曰:“晉國和乎?”對曰:“不和。小人恥失其君而悼喪其親,不憚徵繕以立圉也。曰:‘必報仇,寧事戎狄。’君子愛其君而知其罪,不憚徵繕以待秦命。曰:‘必報德,有死無二。’以此不和。”秦伯曰:“國謂君何?”對曰:“小人戚,謂之不免;君子恕,以爲必歸。小人曰:‘我毒秦,秦豈歸君?’君子曰:‘我知罪矣,秦必歸君。貳而執之,服而舍之,德莫厚焉,刑莫威焉。服者懷德,貳者畏刑,此一役也,秦可以霸。納而不定,廢而不立,以德爲怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”
改館晉侯,饋七牢焉。
                

詩集

註解

陰飴甥:名飴,甥,指他爲晉侯的外甥。因封於陰(今河南陝縣至陝西商縣一帶)·,故又稱陰飴甥。晉大夫。秦伯:指秦穆公。
王城:今陝西朝邑縣西南。
小人:指缺乏遠見的人。君:指晉惠公。他借秦穆公的力量才做了國君,後來和秦發生矛盾,在戰爭中被俘。
憚:怕。徵繕:徵集財賦,修繕兵器,準備打仗。圉:晉惠公的太子名。
君子:指晉國的有遠見的貴族。待秦命:這是委婉的說法。真正意思是:如果秦不送回我們的國君,就不惜一切,再打一仗。
必報德,有死無二:報答秦國對晉的恩德,至死沒有二心。
戚:憂愁、悲哀。
毒:毒害,得罪。指晉惠公與秦爲敵。以前晉國發生災荒,秦國輸送了糧食;後來秦國發生災荒,晉國一點也不給。
貳:背叛。舍:釋放。
改館:換個住所,改用國君之禮相待。
饋:贈送。七牢:牛、羊、豬各一頭,叫做一牢。七牢是當時款待諸侯的禮節。

簡介

本文出自《左傳·僖公十五年》。晉惠公本是秦穆公的舅老爺,他靠姐夫的幫助,回國登了君位;卻以怨報德,和秦國打了一仗,結果兵敗被俘。陰飴甥在這時奉命到秦國求和,實在尷尬得很。但是,他在回答秦穆公的時候,巧妙地將國人分爲“君子”、“小人”兩部分,一正一反,既承認晉侯不是,向秦服罪;又表明晉國的士氣不可輕侮。軟硬兼施,說得不亢不卑,恰到好處。因此贏得秦穆公的尊敬,決心做個順水人情,放回晉惠公,以提高自己的威信。

佳句

暫無內容

翻譯

魯僖公十五年十月,晉國的陰飴甥會見秦伯,兩國在王城結盟。秦穆公問他:“你們晉國內部意見和協嗎?”陰飴甥說“不和。小人以失去國君爲恥,又因喪失親人而悲傷,不怕多徵賦稅,捨得花錢添置武器盔甲,並且擁立太子姬圉繼任國君。他們說:‘寧肯奉事戎狄,也得報這個仇。’君子則愛護自己的國君,但也知道他的罪過。他們也不怕多徵賦稅,捨得花錢添置武器盔甲,卻是爲了等待秦國的命令。他們說:‘寧可犧牲,一定得報答秦國的恩德。’這樣,意見就不一致。”
秦穆公又問:“你們對國君的命運有什麼看法?”陰飴甥說:“小人發愁,認爲國君不免災禍;君子寬心,以爲國君必定回來。小人說:‘我對秦國太無情了,秦國豈肯還我國君?’君子說:‘我已認罪了,秦國必定還我國君。’他背叛了,就抓起來;他認罪了,就放回來。恩德再沒有比這更厚的了,刑罰也沒有比這更威嚴的了。內心臣服的自然感恩懷德,那懷有二心的也會畏懼刑罰。這一仗如此了結,秦國真可成就霸業了。不然的話,當初幫他回國登位,又不讓他安於其位;後來廢了他的君位,又不讓他復位,以致原來施的恩德,反變成仇恨,秦國總不會出此下策吧!”
秦穆公說:“你講的正合我心啊!”馬上就讓晉侯改住賓館,贈送七牢,以諸侯之禮相待。

評價

暫無內容

評論區