請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

季札觀周樂

吳公子札來聘。請觀於周樂。使工爲之歌《周南》、《召南》,曰:“美哉!始基之矣,猶未也,然勤而不怨矣。爲之歌《邶》、《鄘》、《衛》,曰:“美哉,淵乎!憂而不困者也。吾聞衛康叔、武公之德如是,是其《衛風》乎?”爲之歌《王》曰:“美哉!思而不懼,其周之東乎!”爲之歌《鄭》,曰:“美哉!其細已甚,民弗堪也。是其先亡乎!”爲之歌《齊》,曰:“美哉,泱泱乎!大風也哉!表東海者,其大公乎?國未可量也。”爲之歌《豳》,曰:“美哉,蕩乎!樂而不淫,其周公之東乎?”爲之歌《秦》,曰:“此之謂夏聲。夫能夏則大,大之至也,其周之舊乎!”爲之歌《魏》,曰:“美哉,渢渢乎!大而婉,險而易行,以德輔此,則明主也!”爲之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遺民乎?不然,何憂之遠也?非令德之後,誰能若是?”爲.之歌《陳》,曰:“國無主,其能久乎!”自《鄶》以下無譏焉!
爲之歌《小雅》,曰。“美哉!思而不貳,怨而不言,其周德之衰乎?猶有先王之遺民焉!”爲之歌《大雅》,曰:“廣哉!熙熙乎!曲而有直體,其文王之德乎?”
爲之歌《頌》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;邇而不逼,遠而不攜;遷而不淫,復而不厭;哀而不愁,樂而不荒;用而不匱,廣而不宣;施而不費,取而不貪;處而不底,行而不流。五聲和,八風平;節有度,守有序。盛德之所同也!”
見舞《象箾》、《南龠》者,曰:“美哉,猶有憾!”見舞《大武》者,曰:“美哉,周之盛也,其若此乎?”見舞《韶濩》者,曰:“聖人之弘也,而猶有慚德,聖人之難也!”見舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德。非禹,其誰能修之!”見舞《韶箾》者“,曰:“德至矣哉!大矣,如天之無不幬也,如地之無不載也!雖甚盛德,其蔑以加於此矣。觀止矣!若有他樂,吾不敢請已!”
                

詩集

註解

吳公子札:即季札,吳王壽夢的小兒子。壽夢死,國人要立季札爲國君,季札堅辭不受。因采邑於延陵、州來二地,所以又稱延陵季子或州來季子。聘:聘問。古代諸侯與天子、諸侯與諸侯之間派使者問候。
周樂:周天子的樂舞。魯國是周公的後裔,所以備有周樂。
《周南》《召南》:採自周、召(shào)兩地的詩。周、召爲周公、召公最初的封地,在今江、漢一帶。
始基:起始,開端。
猶未:還沒有盡善盡美。
勤:勤勞。
《邶》《鄘》《衛》:採自這三個諸侯國的樂歌。邶(bèi),故地在今河南湯陰東南。鄘(yōng),故地在今河南汲縣東北。衛,在今河南北部和河北南部。
淵:深沉,深遠。
憂:憂慮。
衛康叔:衛國始封君,周公之弟。武公:康叔九世孫,是衛國賢君。
《王》:採自王城一帶的樂歌。王城,在今河南洛陽。
思:憂思,愁思。
周之東:周平王東遷。
《鄭》:指採自鄭國的詩歌。鄭國故地在今河南新鄭、鄭州、滎陽一帶。
細:瑣碎。象徵鄭國政令苛細煩瑣。
《齊》:指採自齊國的詩歌。齊地在今山東中部和東北部。
泱泱(yāng):深廣宏大的樣子。
大風:大國的氣魄,一說大國風範。
表:作……表率。
大公:即太公。姜太公呂尚,齊國始封君主。
《豳》:指採自豳地的樂歌。豳(bīn),在今陝西旬邑西,是周朝祖先所居之地。
蕩:開朗壯闊。
淫:過分,失去節制。
《秦》:採自秦地的詩歌。秦地在今陝西、甘肅一帶。
夏聲:古代西方的一種樂歌。
能夏則大:能發夏聲,氣勢自然宏大。
《魏》:採自魏國的樂歌。魏地在今山西芮(ruì)城一帶。
渢渢(fēng):形容樂聲婉轉抑揚。一說“渢”即“泛”字,渢渢,浮泛輕飄。
婉:委婉曲折。
險而易行:節拍急促卻容易歌唱。險,迫促,狹隘。一說,險通“儉”,全句意謂樸素而流暢。
《唐》:採自唐地的樂歌。唐地,在今山西南部。
陶唐氏:即唐堯,傳說中的古代帝王。
《陳》:採自陳國的民歌。陳地在今河南東南部及安徽北部。
《鄶(kuài)》:採自鄶地的詩歌。鄶地在今河南密縣東北。以下:《詩經》中《鄶風》以下還有《曹風》。無譏:不加評論。
《小雅》:《詩經》的《雅》包括《小雅》《大雅》。《小雅》主要是貴族的作品,也有些是民間歌謠。大部分出於西周晚期,小部分是東周時的作品。其中頗有一些作品諷刺朝政,批評現實。
不言:不直說,不盡情吐述。
先王:指周代文、武、成、康諸王。
《大雅》:西周貴族的作品。
熙熙:和美融洽的樣子。
直體:剛勁有力的風格。
《頌》:貴族用於宗廟祭祀的作品,包括《周頌》《魯頌》《商頌》。
倨:放肆。
屈:卑下。
攜:離心。
淫:過分。
荒:過度。
宣:顯露,張揚。
費:減少。
處:不動,寧靜。底:停滯。
流:氾濫。
五聲:宮、商、角、徵(zhǐ)、羽。和:和諧。
八風:即八音,指金、石、絲、竹、匏(páo)、土、革、木八類樂器演奏的聲音。平:協調。
節:節奏。
守:保持。
《象箾(shuò)》:一種武舞。執竿而舞,如戰爭時代以戈刺擊的樣子。箭,舞者所執的竿。《南籥(yuè)》以籥伴奏而舞,是一種文舞。籥,管樂器,似笛。
《大武》:周武王之樂。
《韶濩(huò)》:歌頌商湯的樂舞。
弘:偉大。
慚德:缺點。
《大夏》:歌頌夏禹的樂舞。
不德:不自以爲德,不自誇功德。
修:作。
《韶箾(xiāo)》:又作《簫韶》,虞舜之樂。箾,此處同“簫”。
幬(dào):覆蓋。
蔑:無。
觀止:觀賞至此爲止。意謂已經盡善盡美。

簡介

本文出自《左傳·襄公二十九年》。魯襄公二十九年(公元前544年),吳國公子季札爲替新任國君餘祭謀求友好,奉命出使魯國,隨後又到齊、鄭、衛、晉諸國。當其出訪到魯國時,季札請求演示、觀賞周王室的音樂歌舞。此文即記敘了魯國樂工演奏的順序和季札對“周樂”的評價。

佳句

暫無內容

翻譯

吳國公子季札前來魯國訪問,請求觀賞周朝的音樂舞蹈。魯君讓樂工爲他演唱《周南》《召南》,他說:“美好啊!教化開始奠定基礎了,雖然還不算完善,然而百姓已經勤勞而不怨恨了。”樂工爲他演唱《邶風》《鄘風》和《衛風》,他說:“美好啊!深厚啊!雖然有憂思,卻不至於困窘。我聽說衛國的康叔、武公的德行就像這樣,這恐怕就是《衛風》吧!"樂工爲他演唱《王風》,他說:“美好啊!雖有憂思卻沒有恐懼的情緒,這恐怕是周室東遷之後的音樂吧!”樂工爲他演唱《鄭風》,他說:“美好啊!但它煩瑣得太過分了,百姓已經不堪忍受了。這恐怕是要最先亡國的吧?”樂工爲他演唱《齊風》,他說:“美好啊!宏大而深遠,這是大國的音樂啊!可以成爲東海諸國表率的,恐怕就是太公的國家吧?國運真是不可限量啊!”
樂工爲他演唱《豳風》,他說:“美好啊!博大坦蕩!歡樂卻不放縱,這恐怕是周公東征時的音樂吧!”樂工爲他演唱《秦風》,他說:“這就叫做‘夏聲’。產生夏聲就說明氣勢宏大,宏大到極點,大概是周朝故地的樂曲吧!”樂工爲他演唱《魏風》,他說:“美好啊,輕遠悠揚!粗獷而又婉轉,急促而流暢,用仁德來加以輔助,就可以成爲賢明的君主了。”樂工爲他演唱《唐風》,他說:“思慮深遠啊!恐怕有陶唐氏的遺民吧?如果不是這樣,爲什麼憂思如此深遠呢?如果不是有美德者的後代,誰能像這樣呢?”樂工爲他演唱《陳風》,他說:“國家沒有賢明的君主,還能長久嗎?”再歌唱《鄶風》以下的樂曲,季札就不作評論了。
樂工爲季札歌唱《小雅》,他說:“美好啊!有憂思但卻沒有二心,有怨恨但卻不說出來,這大概是周朝的德政教化開始衰敗時的音樂吧?那時還是有先王的遺民在啊!”樂工爲他歌唱《大雅》,他說:“寬廣啊!和美啊!抑揚曲折而本體剛勁,恐怕是文王的德行吧!”
樂工爲他演唱《頌》,季札說:“達到頂點了!正直而不傲慢,屈從而不卑下,親近而不因此產生威脅,疏遠而不因此背離,變化而不過分,反覆而不令人厭倦,悲傷而不愁苦,歡樂而不放縱墮落,用取而不會匱乏,寬廣而不張揚,施予而不耗損,求取而不貪婪,安守而不停滯,行進而不氾濫。五聲和諧,八音協調,節拍合於章法,演奏先後有序。這都是擁有大德行的人共有的品質啊!”
季札看到跳《象箾》和《南籥》兩種樂舞后,說:“美好啊!但美中不足。”看到跳《大武》時說:“美好啊!周朝興盛的時候,恐怕就是這樣子吧!”看到跳《韶濩》時說:“聖人如此偉大,仍然有不足之處而自覺慚愧,做聖人不容易啊!”看到跳《大夏》時說:“美好啊!勤於民事而不以功德自居,除了禹,誰還能做到呢?”看到跳《韶箾》時說:“功德達到頂點了!偉大啊,就像蒼天無所不覆蓋一樣,像大地無所不承載一樣!再盛大的德行,恐怕也不能比這再有所增加了。觀賞就到這裏吧!如果還有其他樂舞,我也不敢再請求觀賞了!”

評價

唐·孔穎達:“樂人採其詩詞以爲樂章,述其詩之本音,以爲樂之定聲。其聲既定,其法可傳,雖多歷年世而其音不改。今此爲季札歌者各依其本國歌所常用聲曲也。由其各有聲曲,故季札聽而識之……季札所云‘美哉’者,皆美其聲也。”(《春秋左傳正義》卷三十九)
南宋·葉適:“季子之觀樂,以音聲論義理。”(《習學記言序目》卷十一)
明·魏禧:“季札所至,則必知國之治亂,必交其國之君子,與人言,必中其得失而慎其利害,豈徒以知樂爲賢哉!此千古遊客之師,漢郭有道其流亞歟!”(《左傳經世鈔》卷十五)
清·金聖嘆:“每一歌,公子皆出神細聽,故能深知其爲何國何風。今讀者於公子每一評論,亦當逐段逐字,出神細想,便亦能粗粗想見其爲是國是風也。不然,雜雜讀之,乃復何益?”(《天下才子必讀書》卷二)
清·林雲銘:“扎觀樂在襄公二十九年時,夫子才九歲,則所歌之詩,未必皆在所刪三百篇之內。即工當歌時,亦未與扎先言系何國之詩,故扎讚語多用‘乎’字,乃從聲中想象而得也。扎爲賢公子,讚歎歌詩之語,當得諸章句之外,斷不是三家村中老學究死死板板取一部《詩經》,每篇細記幾句註解向人前賣弄也。細玩贊《三頌》雲‘五聲和,八風平,節有度,守有序’四句,則知他歌中有不和、不平、無度、無序者。”(《古文析義初編》卷一)
清·吳楚材、吳調侯:“季札賢公子,其神智器識,乃是春秋第一流人物,故聞歌見舞,便能盡察其所以然。詩之者,細玩其逐層摹寫,逐節推敲,必有得於聲容之外者。如此奇文,非左氏其孰能傳之?”(《古文觀止》卷二)
清·馮李驊、陸浩:“五國交遊議論,大抵相類,獨魯夾入一篇大文。蓋於經書來聘,以魯爲主也。然於章法得毋有頭重之患,文妙於歷聘處,亦整整作提筆以配之,遂令敘文敘事裁作一色章法。此煉石補天手段,於本傳尤爲僅見之作。況餘子焉能望其項背耶?觀樂、歷聘兩截,都用直收,不加結束,章法最奇。觀樂篇自成一番結構,作兩半讀:上半論歌,下半論舞。歌有風、雅、頌之別,而歸重在頌。舞有四代之別,而歸重在韶。於頌以‘至矣哉’起,盛德所同,煞於韶。亦以‘德至矣’起,盛德蔑加,兩兩相對,百長短整散,各各不同。謀篇至此,亦觀止矣。”(《左繡》卷十九)

評論區