子產卻楚逆女以兵
楚公子圍聘於鄭,且娶於公孫段氏。伍舉爲介。將入館,鄭人惡之。使行人子羽與之言,乃館於外。 既聘,將以衆逆。子產患之,使子羽辭曰:“以敝邑褊小,不足以容從者,請墠聽命!”令尹使太宰伯州犁對曰:“君辱貺寡大夫圍,謂圍:‘將使豐氏撫有而室。’圍布几筵,告於莊、共之廟而來。若野賜之,是委君貺於草莽也!是寡大夫不得列於諸卿也!不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得爲寡君老,其蔑以復矣。唯大夫圖之!”子羽曰:“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。小國失恃而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼!不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛豐氏之祧?” 伍舉知其有備也,請垂櫜而入。許之。
詩集
註解
公子圍:楚康王的弟弟,當時擔任令尹(楚國掌握軍政大權的最高官員。 公孫段氏:鄭大夫,名子石。 伍舉:又稱椒舉,伍子胥的祖父。介:副使。 惡:討厭、憎恨。 行人:官名。管朝覲聘問之事。類似於後世的外交官。 逆:迎。 墠(shàn):郊外祭祀的場地。 令尹:指公子圍。太宰:官名,掌管王家內外事務。伯州犁:楚人。 貺(kuàng):贈送,賜予。寡大夫:對於他國自稱本國大夫的謙詞。 豐氏:即公孫段氏。公孫段食邑一豐,故稱豐氏。而,通“爾”,你。“撫有而室”,就是做妻室。“將使豐氏撫有爾室”是引鄭君的話。 布:設置。几筵:古時的一種祭席。 莊、共:楚莊王、共王。莊王是公子圍的祖父,共王是他的父親。 若野賜之:意謂在城外成婚禮。 蒙:欺。先君,指莊王、共王。 老:大臣。 恃:指依靠大國而自己無防備。 靖:安定。 而:同“爾”,你。包藏禍心:外表和好,心懷惡意。 懲:警戒。 距:同“拒”。壅塞:阻塞不通。 館人:管理客館、招待賓客的人。 祧(tiāo):遠祖的廟。 櫜(gāo):盛弓箭的袋子。垂櫜:表示袋子裏沒有裝弓箭之類的武器。
簡介
本文出自《左傳·昭公元年》。內容敘述了楚國假借聯姻攻打鄭國的圖謀,而被鄭國子產瓦解的故事。
佳句
暫無內容
翻譯
楚國公子圍到鄭國聘問,同時迎娶公孫段家的女兒。伍舉擔任副使。他們正準備住進城內賓館,鄭國人懷疑他們有詐,派行人子羽同他們說了,於是住在城外的館舍。 聘問結束以後,公子圍準備帶領軍隊前去迎親。子產擔心這件事,派子羽推辭,說:“由於敝國地方狹小,容納不下隨從的人,請允許我們在城外修整祭祀的地面聽候命令。”公子圍派太宰伯州犁回答說:“辱蒙君王賞賜敝國大夫圍,告訴圍說‘將讓豐氏作你的妻室’。圍擺設了祭筵,在莊王、共王的宗廟視告後纔來。如果在野外賜給圍,這是將君王的賞賜拋在了草叢裏,這就使敝國大夫圍不能置身於卿大夫們的行列了。不僅是這樣,更使圍欺騙自己的先君,將不能再作敝國國君的大臣,恐怕也無法向敝國國君覆命了。希望大夫考慮這件事。”子羽說:“小國沒有罪,依賴大國才真正是它的罪過。本來打算依賴大國安定自己,又恐怕他們包藏禍心來圖謀自己。敝國唯恐小國失去依賴,致使諸侯心懷戒備,使他們莫不怨恨大國,抗拒違背君王的命令,從而使大國的命令不能貫徹,無法施行。要不是這個原因,敝國是替貴國看守館舍的,豈敢愛惜豐氏的宗廟而不讓入內?” 伍舉知道鄭國有了防備,就請求讓軍隊垂下箭囊入城。鄭國同意了。
評價
暫無內容