古詩爲焦仲卿妻作 · 孔雀東南飛
孔雀東南飛,五里一徘徊。 「十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。十七爲君婦,心中常苦悲。君既爲府吏,守節情不移,賤妾留空房,相見常日稀。雞鳴入機織,夜夜不得息。三日斷五匹,大人故嫌遲。非爲織作遲,君家婦難爲!妾不堪驅使,徒留無所施,便可白公姥,及時相遣歸。」 府吏得聞之,堂上啓阿母:「兒已薄祿相,幸復得此婦,結髮同枕蓆,黃泉共爲友。共事二三年,始爾未爲久,女行無偏斜,何意致不厚?」 阿母謂府吏:「何乃太區區!此婦無禮節,舉動自專由,吾意久懷忿,汝豈得自由!東家有賢女,自名秦羅敷,可憐體無比,阿母爲汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!」 府吏長跪告:「伏惟啓阿母,今若遣此婦,終老不復取!」 阿母得聞之,槌牀便大怒:「小子無所畏,何敢助婦語!吾已失恩義,會不相從許!」 府吏默無聲,再拜還入戶,舉言謂新婦,哽咽不能語:「我自不驅卿,逼迫有阿母。卿但暫還家,吾今且報府。不久當歸還,還必相迎取。以此下心意,慎勿違吾語。」 新婦謂府吏:「勿復重紛紜。往昔初陽歲,謝家來貴門。奉事循公姥,進止敢自專?晝夜勤作息。伶俜縈苦辛。謂言無罪過,供養卒大恩;仍更被驅遣,何言復來還!妾有繡腰襦,葳蕤自生光;紅羅復斗帳,四角垂香囊;箱簾六七十,綠碧青絲繩,物物各自異,種種在其中。人賤物亦鄙,不足迎後人,留待作遺施,於今無會因。時時爲安慰,久久莫相忘!」 雞鳴外慾曙,新婦起嚴妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月璫。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細步,精妙世無雙。 上堂拜阿母,阿母怒不止。「昔作女兒時,生小出野裏,本自無教訓,兼愧貴家子。受母錢帛多,不堪母驅使。今日還家去,念母勞家裏。」卻與小姑別,淚落連珠子。「新婦初來時,小姑始扶牀;今日被驅遣,小姑如我長。勤心養公姥,好自相扶將。初七及下九,嬉戲莫相忘。」出門登車去,涕落百餘行。 府吏馬在前,新婦車在後,隱隱何甸甸,俱會大道口。下馬入車中,低頭共耳語:「誓不相隔卿,且暫還家去;吾今且赴府,不久當還歸,誓天不相負!」 新婦謂府吏:「感君區區懷!君既若見錄,不久望君來。君當做磐石,妾當做蒲葦,蒲葦紉如絲,磐石無轉移。我有親父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我懷。」舉手長勞勞,二情同依依。 入門上家堂,進退無顏儀。阿母大拊掌,不圖子自歸:「十三教汝織,十四能裁衣,十五彈箜篌,十六知禮儀,十七遣汝嫁,謂言無誓違。汝今何罪過,不迎而自歸?」蘭芝慚阿母:「兒實無罪過。」阿母大悲摧。 還家十餘日,縣令遣媒來。雲有第三郎,窈窕世無雙,年始十八九,便言多令才。 阿母謂阿女:「汝可去應之。」 阿女含淚答:「蘭芝初還時,府吏見丁寧,結誓不別離。今日違情義,恐此事非奇。自可斷來信,徐徐更謂之。」 阿母白媒人:「貧賤有此女,始適還家門。不堪吏人婦,豈合令郎君?幸可廣問訊,不得便相許。」媒人去數日,尋遣丞請還,說有蘭家女,承籍有宦官。雲有第五郎,嬌逸未有婚。遣丞爲媒人,主薄通語言。直說太守家,有此令郎君,既欲結大義,故遣來貴門。 阿母謝媒人:「女子先有誓,老姥豈敢言!」 阿兄得聞之,悵然心中煩,舉言謂阿妹:「作計何不量!先嫁得府吏,後嫁得郎君,否泰如天地,足以榮汝身。不嫁義郎體,其往欲何雲?」 蘭芝仰頭答:「理實如兄言。謝家事夫婿,中道還兄門。處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣。登即相許和,便可作婚姻。」 媒人下牀去,諾諾復爾爾。還部白府君:「下官奉使命,言談大有緣。」府君得聞之,心中大歡喜。視歷復開書,便利此月內,六合正相應。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交語速裝束,絡繹如浮雲。青雀白鵠舫,四角龍子幡,婀娜隨風轉。金車玉作輪,躑躅青驄馬,流蘇金鏤鞍。齎錢三百萬,皆用青絲穿。雜彩三百匹,交廣市鮭珍。從人四五百,鬱郁登郡門。 阿母謂阿女:「適得府君書,明日來迎汝。何不作衣裳?莫令事不舉!」 阿女默無聲,手巾掩口啼,淚落便如瀉。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手執綾羅。朝成繡夾裙,晚成單羅衫。晻晻日欲暝,愁思出門啼。 府吏聞此變,因求假暫歸。未至二三里,摧藏馬悲哀。新婦識馬聲,躡履向逢迎。悵然遙相望,知是故人來。舉手拍馬鞍,嗟嘆使心傷:「自君別我後,人事不可量。果不如先願,又非君所詳。我有親父母,逼迫兼弟兄,以我應他人,君還何所望!」 府吏謂新婦:「賀卿得高遷!磐石方且厚,可以卒千年。蒲葦一時韌,便作旦夕間。卿當日勝貴,吾獨向黃泉!」 新婦謂府吏:「何意出此言!同是被逼迫,君爾妾亦然。黃泉下相見,勿違今日言!」執手分道去,各各還家門。生人作死別,恨恨那可論?念與世間辭,千萬不復全! 府吏還家去,上堂拜阿母:「今日大風寒,寒風摧樹木,嚴霜結庭蘭。兒今日冥冥,令母在後單。故作不良計,勿復怨鬼神!命如南山石,四體康且直!」 阿母得聞之,零淚應聲落:「汝是大家子,仕宦於臺閣,慎勿爲婦死,貴賤情何薄!東家有賢女,窈窕豔城郭,阿母爲汝求,便覆在旦夕。」 府吏再拜還,長嘆空房中,作計乃爾立。轉頭向戶裏,漸見愁煎迫。 其日牛馬嘶,新婦入青廬。奄奄黃昏後,寂寂人定初。「我命絕今日,魂去屍長留!」攬裙脫絲履,舉身赴清池。 府吏聞此事,心知長別離,徘徊庭樹下,自掛東南枝。 兩家求合葬,合葬華山傍。東西植松柏,左右種梧桐。枝枝相覆蓋,葉葉相交通。中有雙飛鳥,自名爲鴛鴦,仰頭相向鳴,夜夜達五更。行人駐足聽,寡婦起彷徨。多謝後世人,戒之慎勿忘!
詩集
註解
建安中:建安年間(西元一九六年至二一九年)。建安,東漢獻帝年號。 廬江:漢代郡名,郡城在今安徽潛山一帶。 遣:女子出嫁後被夫家休棄回孃家。 云爾:句末語氣詞。如此而已。 徘徊(páihuái):來回走動。漢代樂府詩常以飛鳥徘徊起興,以寫夫婦離別。 素:白絹。這句話開始到「及時相遣歸」是焦仲卿妻對仲卿說的。 箜篌(kōnghóu):古代的一種絃樂器,形如箏、瑟。 詩書:原指《詩經》和《尚書》,這裏泛指儒家的經書。 守節:遵守府裏的規則。 斷:(織成一匹)截下來。 大人故嫌遲:婆婆故意嫌我織得慢。大人,對長輩的尊稱,這裏指婆婆。 不堪:不能勝任。 徒:徒然,白白地。 施:用。 白公姥(mǔ):稟告婆婆。白,告訴、稟告;公姥,公公婆婆,這裏是偏義複詞,專指婆婆。 薄祿相:官祿微薄的相貌。 結髮:束髮。古時候的人到了一定的年齡(男子二十歲,女子十五歲)才把頭髮結起來,算是到了成年,可以結婚了。 始爾:剛開始。爾,助詞,無義。一說是代詞,這樣。 致不厚:招致不喜歡。致,招致;厚,厚待,這裏是「喜歡」的意思。 區區:小,這裏指見識短淺。 自專由:與下句「汝豈得自由」中的「自由」都是自作主張的意思。專,獨斷專行;由,隨意、任意。 賢:這裏指聰明賢惠。 可憐:可愛。 伏惟:趴在地上想。古代下級對上級或小輩對長輩說話表示恭敬的習慣用語。 取:通「娶」,娶妻。 牀:古代的一種坐具。 會不相從許:當然不能答應你的要求。會,當然、必定。 舉言:發言、開口。 新婦:媳婦(不是新嫁娘)。「新婦」是漢代末年對已嫁婦女的通稱。 報府:赴府,指回到廬江太守府。 下心意:低心下意,受些委屈。 勿復重(chóng)紛紜:不必再添麻煩吧。也就是說,不必再提接她回來的話了。 初陽歲:農曆冬末春初。 謝:辭別。 作息:原意是工作和休息,這裏是偏義複詞,專指工作。 伶俜縈(pīngyíng)苦辛:孤孤單單,受盡辛苦折磨。伶俜,孤單的樣子;縈,纏繞。 謂言:總以爲。 卒:完成,引申爲報答。 繡腰襦(rú):繡花的齊腰短襖。 葳蕤(wēiruí):草木繁盛的樣子,這裏形容短襖上刺繡的花葉繁多而美麗。 箱:衣箱。 簾:通「奩」,古代婦女梳妝用的鏡匣。 後人:指府吏將來再娶的妻子。 遺(wèi)施:贈送、施與。 會因:會面的機會。 嚴妝:整妝,鄭重地梳妝打扮。 通:次、遍。 躡(niè):踩、踏,這裏指穿鞋。 玳瑁(dàimào):一種同龜相似的爬行動物,甲殼可制裝飾品。 璫(dāng):耳墜。 昔作女兒時:以下八句是仲卿妻對焦母告別時說的話。 野裏:鄉間。 兼愧:更有愧於……。 卻:從堂上退下來。 扶將:扶持、攙扶。這裏是服侍的意思。 初七:指農曆七月七日,舊時婦女在這天晚上在院子裏陳設瓜果,向織女星祈禱,祈求提高刺繡縫紉技巧,稱爲「乞巧」。 下九:古人以每月的二十九爲上九,初九爲中九,十九爲下九。在漢朝時候,每月十九日是婦女歡聚的日子。 隱隱:和下面的「甸甸」都是象聲詞,指車聲。 誓不相隔卿……誓天不相負:這是府吏對蘭芝說的話。 區區:這裏是誠摯的意思,與上面「何乃太區區」中的「區區」意思不同。 若見錄:如此記住我。見錄,記着我;見,被;錄,記。 紉:通「韌」,柔韌牢固。 親父兄:即同胞兄。 逆:逆料,想到將來。 勞勞:悵惘若失的樣子。 顏儀:臉面、面子。 拊(fǔ)掌:拍手,這裏表示驚異。 子自歸:你自己回來。意思是,沒料到女兒竟被驅遣回家。古代女子出嫁以後,一定要孃家得到婆家的同意,派人迎接,才能回孃家。下文「不迎而自歸」,也是按這種規矩說的責備的話。 無誓違:不會有什麼過失。誓,似應作「諐」(古「愆(qiān)」字),愆違、過失。 悲摧:悲痛、傷心。 窈窕(yǎotiǎo):容貌體態美好的樣子。 便(pián)言多令才:口才很好,又多才能。便言,很會說話;令,美好。 丁寧:囑咐我。丁寧,囑咐,後寫作「叮嚀」。 非奇:不宜、不妥。 斷來信:回絕來做媒的人。斷,回絕;信,使者,指媒人。 更謂之:再談它。之,指再嫁之事。 適:出嫁。 不堪:這裏是「不能做」的意思。 媒人去數日……丞籍有宦官:這幾句可能有文字脫漏或錯誤,因此無法解釋清楚。這裏列出部分字的意義解釋:尋,隨即、不久;丞,縣丞;承籍,承繼先人的仕籍;宦官,即「官宦」,指做官的人。 嬌逸:嬌美文雅。 主簿:太守的屬官。 作計:拿主意、打算。 量(liáng):考慮。 否(pǐ)泰:都是《易經》中的卦名。這裏指運氣的好壞。否,壞運氣;泰,好運氣。 義郎:男子的美稱,這裏指太守的兒子。 其往欲何雲:往後打算怎麼辦。其往,其後、將來;何雲,這裏指怎麼辦。 處分:處置。 適:依照。 要(yāo):相約。 渠(qú)會:同他相會。渠,他。一說是那種相會。渠,那。 登即:立即。 爾爾:如此如此。等於說「就這樣,就這樣」。 府君:對太守的尊稱。 下官:縣丞自稱。 緣:緣分。 視歷:翻看曆書。 六合:古時候迷信的人,結婚要選好日子,要年、月、日的干支(幹,天干,甲、乙、丙、丁……支,地支,子、醜、寅、卯……)合起來都相適合,這叫「六合」。 卿:你,指縣丞。 交語:交相傳話。 舫(fǎng):船。 龍子幡(fān):繡龍的旗幟。 婀娜(ēnuó):輕輕飄動的樣子。 躑躅(zhízhú):緩慢不進的樣子。 青驄(cōng)馬:青白雜毛的馬。 流蘇:用五彩羽毛做的下垂的纓子。 齎(jī):贈送。 雜彩:各種顏色的綢緞。 交廣:交州、廣州,古代郡名,這裏泛指今廣東、廣西一帶。 鮭(xié):這裏是魚類菜餚的總稱。 鬱郁:繁盛的樣子。 適:剛纔。 不舉:辦不成。 榻(tà):坐具。 晻晻(yǎnyǎn):日色昏暗無光的樣子。 摧藏(zàng):摧折心肝。藏,臟腑。 人事不可量:人間的事不能預料。 父母:這裏偏指母。 弟兄:這裏偏指兄。 日勝貴:一天比一天高貴。 恨恨:抱恨不已,這裏指極度無奈。 日冥冥:原意是日暮,這裏用太陽下山來比喻生命的終結。 單:孤單。 故:有意,故意。 不良計:不好的打算(指自殺)。 四體:四肢,這裏指身體。 直:意思是腰板硬朗。 臺閣:原指尚書檯,這裏泛指大的重府。 乃爾立:就這樣決定。 青廬:用青布搭成的篷帳,舉行婚禮的地方。 奄奄:通「晻晻」,日色昏暗無光的樣子。 黃昏:古時計算時間按十二地支將一日分爲十二個「時辰」。「黃昏」是「戌時」(相當於現代的晚上七時至九時)。下句的「人定」是「亥時」(相當於現代的晚上九時至十一時)。 華山:廬江郡內的一座小山。 交通:交錯,這裏指挨在一起。 駐足:停步。 謝:告訴。
簡介
《孔雀東南飛》是中國古代漢族文學史上最早的一首長篇敘事詩,中國古代最優秀的民間敘事詩,也是古代漢民族最長的敘事詩。作爲漢樂府敘事詩發展的高峯,也是中國文學史上現實主義詩歌發展中的重要標誌。它原名爲《古詩爲焦仲卿妻作》,最早見於《玉臺新詠》,作者不詳,是以真人真事爲基礎創作的。全詩三百五十七句,共一千七百八十五個字,沈歸愚稱爲「古今第一首長詩」,與《木蘭辭》並稱「樂府雙璧」,樂府雙壁加上唐代韋莊的《秦婦吟》又被並稱爲「樂府三絕」。
佳句
- 孔雀東南飛,五里一徘徊。
- 生人作死別,恨恨那可論!
- 君當作磐石,妾當作蒲葦。
- 指如削蔥根,口如含朱丹。
- 結髮同枕蓆,黃泉共爲友。
- 蒲葦紉如絲,磐石無轉移。
翻譯
東漢末年建安年間,廬江府小吏焦仲卿的妻子劉氏,被仲卿的母親驅趕回孃家,她發誓不再改嫁。但她孃家的人一直逼着她再嫁,她只好投水自盡。焦仲卿聽到妻子的死訊後,也吊死在自己家裏庭院的樹上。當時的人哀悼他們,便寫了這樣一首詩。 孔雀朝着東南方向飛去,每飛五里便是一陣徘徊。 「我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲就學會了裁衣。十五歲學會彈箜篌,十六歲就能誦讀詩書。十七歲做了你的妻子,但心中常常感到痛苦傷悲。你既然已經做了府吏,當然會堅守臣節專心不移。只留下我孤身一人待在空房,我們見面的日子常常是日漸疏稀。每天當雞叫的時候我就進入機房紡織,天天晚上都不能休息。三天就能在機上截下五匹布,但婆婆還故意嫌我緩慢鬆弛。不是我紡織緩慢行動鬆弛,而是你家的媳婦難做公婆難服侍。我已經受不了你家這樣的驅使,徒然留下來也沒有什麼用處無法再驅馳。你這就稟告公公婆婆,及時遣返我送我回孃家去。」 府吏聽到這些話,便走到堂上稟告阿母:「兒已經沒有做高官享厚祿的福相,幸而娶得這樣一個好媳婦。剛成年時我們便結成同牀共枕的恩愛夫妻,並希望同生共死直到黃泉也相伴爲伍。我們共同生活才過了兩三年,這種甜美的日子只是開頭還不算長久。她的行爲沒有什麼不正當,哪裏知道竟會招致你的不滿得不到慈愛親厚。」 阿母對府吏說:「你怎麼這樣狹隘固執!這個媳婦不懂得禮節,行動又是那樣自專自由。我心中早已懷着憤怒,你哪能自作主張對她遷就。東鄰有個賢惠的女子,她本來的名字叫秦羅敷。她可愛的體態沒有誰能比得上,我當爲你的婚事去懇求。你就應該把蘭芝快趕走,把她趕走千萬不要讓她再停留!」 府吏直身長跪作回答,他恭恭敬敬地再向母親哀求:「現在如果趕走這個媳婦,兒到老也不會再娶別的女子!」 阿母聽了府吏這些話,便敲着坐牀大發脾氣:「你這小子膽子太大毫無畏懼,你怎麼敢幫着媳婦胡言亂語。我對她已經斷絕了情誼,對你的要求決不會依從允許!」 府吏默默不說話,再拜之後辭別阿母回到自己的房裏。開口向媳婦說話,悲痛氣結已是哽咽難語:「我本來不願趕你走,但阿母逼迫着要我這樣做。但你只不過是暫時回到孃家去,現在我也暫且回到縣官府。不久我就要從府中回家來,回來之後一定會去迎接你。你就爲這事委屈一下吧,千萬不要違揹我這番話語。」 蘭芝對府吏坦陳:「不要再(說)提前接我回來這樣的話了!記得那年初陽的時節,我辭別孃家走進你家門。侍奉公婆都順着他們的心意,一舉一動哪裏敢自作主張不守本分?日日夜夜勤勞地操作,孤身一人周身纏繞着苦辛。自以爲可以說是沒有什麼罪過,能夠終身侍奉公婆報答他們的大恩。但仍然還是要被驅趕,哪裏還談得上再轉回你家門。我有一件繡花的短襖,繡着光彩美麗的花紋。還有一牀紅羅做的雙層鬥形的小帳,四角都垂掛着香囊。大大小小的箱子有六七十個,都是用碧綠的絲線捆紮緊。裏面的東西都各不相同,各種各樣的東西都收藏其中。人既然低賤東西自然也卑陋,不值得用它們來迎娶後來的新人。你留着等待以後有機會施捨給別人吧,走到今天這一步今後不可能再相會相親。希望你時時安慰自己,長久記住我不要忘記我這苦命的人。」 當公雞鳴叫窗外天快要放亮,蘭芝起身精心地打扮梳妝。她穿上昔日繡花的裌裙,梳妝打扮時每件事都做了四五遍纔算妥當。腳下她穿着絲鞋,頭上的玳瑁簪閃閃發光。腰間束着流光的白綢帶,耳邊掛着明月珠裝飾的耳璫。十個手指像尖尖的蔥根又細又白嫩,嘴脣塗紅像含着朱丹一樣。她輕輕地小步行走,豔麗美妙真是舉世無雙。 她走上堂去拜別阿母,阿母聽任她離去而不挽留阻止。「從前我做女兒的時候,從小就生長在村野鄉里。本來就沒有受到教管訓導,更加慚愧的是又嫁到你家愧對你家的公子。受了阿母許多金錢和財禮,卻不能勝任阿母的驅使。今天我就要回到孃家去,還記掛着阿母孤身操勞在家裏。」她退下堂來又去向小姑告別,眼淚滾滾落下像一連串的珠子。「我這個新媳婦初嫁過來時,小姑剛學走路始會扶牀。今天我被驅趕回孃家,小姑的個子已和我相當。希望你盡心地侍奉我的公婆,好好地扶助他們精心奉養。每當七夕之夜和每月的十九日,玩耍時千萬不要把我忘。」她走出家門上車離去,眼淚落下百多行。 府吏騎着馬走在前頭,蘭芝坐在車上跟在後面走。車聲時而小聲隱隱時而大聲甸甸,但車和馬都一同到達了大道口。府吏下馬走進車中,低下頭來在蘭芝身邊低聲細語:「我發誓不同你斷絕,你暫且回到孃家去,我今日也暫且趕赴官府。不久我一定會回來,我向天發誓永遠不會辜負你。」 蘭芝對府吏說:「感謝你對我的誠心和關懷。既然承蒙你這樣的記着我,不久之後我會殷切地盼望着你來。你應當像一塊大石,我必定會像一株蒲葦。蒲葦像絲一樣柔軟但堅韌結實,大石也不會轉移。只是我有一個親哥哥,性情脾氣不好常常暴跳如雷。恐怕不能任憑我的心意由我自主,他一定會違揹我的心意使我內心飽受熬煎。」兩人憂傷不止地舉手告別,雙方都依依不捨情意綿綿。 蘭芝回到孃家進了大門走上廳堂,進退爲難覺得臉面已失去。母親十分驚異地拍着手說道:「想不到沒有去接你你竟自己回到家裏。十三歲我就教你紡織,十四歲你就會裁衣,十五歲會彈箜篌,十六歲懂得禮儀,十七歲時把你嫁出去,總以爲你在夫家不會有什麼過失。你現在有什麼過失?爲什麼沒有去接你你自己回到家裏?」「蘭芝十分慚愧面對親孃,女兒實在沒有什麼過失。」親孃聽了十分傷悲。 回家才過了十多日,縣令便派遣了一個媒人來提親。說縣太爺有個排行第三的公子,身材美好舉世無雙。年齡只有十八九歲,口才很好文才也比別人強。 親孃便對女兒說:「你可以出去答應這門婚事。」 蘭芝含着眼淚回答說:「蘭芝當初返家時,府吏一再囑咐我,發誓永遠不分離。今天如果違背了他的情義,這門婚事就大不吉利。你就可以去回絕媒人,以後再慢慢商議。」 親孃出去告訴媒人:「我們貧賤人家養育了這個女兒,剛出嫁不久便被趕回家裏,不配做小吏的妻子,哪裏適合再嫁你們公子爲妻?希望你多方面打聽打聽,我不能就這樣答應你。」 媒人去了幾天後,那派去郡裏請示太守的縣丞剛好回來。他說:「在郡裏曾向太守說起一位名叫蘭芝的女子,出生於官宦人家。」又說:「太守有個排行第五的兒子,貌美才高還沒有娶妻。太守要我做媒人,這番話是由主簿來轉達。」縣丞來到劉家直接說:「在太守家裏,有這樣一個美好的郎君,既然想要同你家結親,所以纔派遣我來到貴府做媒人。」 蘭芝的母親回絕了媒人:「女兒早先已有誓言不再嫁,我這個做母親的怎敢再多說?」 蘭芝的哥哥聽到後,心中不痛快十分煩惱,向其妹蘭芝開口說道:「作出決定爲什麼不多想一想!先嫁是嫁給一個小府吏,後嫁卻能嫁給太守的貴公子。命運好壞差別就像天和地,改嫁之後足夠讓你享盡榮華富貴。你不嫁這樣好的公子郎君,往後你打算怎麼辦?」 蘭芝抬起頭來回答說:「道理確實像哥哥所說的一樣,離開了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家裏,怎麼安排都要順着哥哥的心意,我哪裏能夠自作主張?雖然同府吏有過誓約,但同他相會永遠沒有機緣。立即就答應了吧,就可以結爲婚姻。」媒人從坐牀走下去,連聲說好!好!就這樣!就這樣!他回到太守府稟告太守:「下官承奉着大人的使命,商議這樁婚事談得很投機。」太守聽了這話以後,心中非常歡喜。他翻開曆書反覆查看,吉日就在這個月之內,月建和日辰的地支都相合。「成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去辦理迎娶的事。」彼此相互傳語快快去籌辦,來往的人連續不斷像天上的浮雲。迎親的船隻上畫着青雀和白鵠,船的四角還掛着繡着龍的旗子。旗子隨風輕輕地飄動,金色的車配着玉飾的輪。駕上那毛色青白相雜的馬緩步前進,馬鞍兩旁結着金線織成的纓子。送了聘金三百萬,全部用青絲串聯起。各種花色的綢緞三百匹,還派人到交州廣州購來海味和山珍。隨從人員共有四五百,熱熱鬧鬧地齊集太守府前準備去迎親。 親孃對蘭芝說:「剛纔得到太守的信,明天就要來迎娶你。你爲什麼還不做好衣裳?不要讓事情辦不成!」 蘭芝默默不說話,用手巾掩口悲聲啼,眼淚墜落就像流水往下瀉。移動她那鑲着琉璃的坐榻,搬出來放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着綾羅和綢緞。早上做成繡裌裙,傍晚又做成單羅衫。一片昏暗天時已將晚,她滿懷憂愁想到明天要出嫁便傷心哭泣。 府吏聽到這個意外的變故,便告假請求暫且回家去看看。還未走到劉家大約還有二三里,人很傷心馬兒也悲鳴。蘭芝熟悉那匹馬的鳴聲,踏着鞋急忙走出家門去相迎。心中惆悵遠遠地望過去,知道是從前的夫婿已來臨。她舉起手來拍拍馬鞍,不斷嘆氣讓彼此更傷心。「自從你離開我之後,人事變遷真是無法預測和估量。果然不能滿足我們從前的心願,內中的情由又不是你能瞭解端詳。我有親生的父母,逼迫我的還有我的親兄長。把我許配了別的人,你還能有什麼希望!」 府吏對蘭芝說:「祝賀你能夠高升!大石方正又堅厚,可以千年都不變。蒲葦雖然一時堅韌,但只能堅持很短的時間。你將一天比一天生活安逸地位顯貴,只有我獨自一人下到黃泉。」 蘭芝對府吏說:「想不到你會說出這樣的話!兩人同樣是被逼迫,你是這樣我也是這樣受熬煎。我們在黃泉之下再相見,不要違背今天的誓言!」他們握手告別分道離去,各自都回到自己家裏面。活着的人卻要做死的離別,心中抱恨哪裏能夠說得完。他們都想很快地離開人世,無論如何也不願苟且偷生得保全。 府吏回到自己家,上堂拜見阿母說:「今天風大天又寒,寒風摧折了樹木,濃霜凍壞了庭院中的蘭花。我今天已是日落西山生命將終結,讓母親獨留世間以後的日子孤單。我是有意作出這種不好的打算,請不要再怨恨鬼神施責罰!但願你的生命像南山石一樣的久長,身體強健又安康。」 阿母聽到了這番話,淚水隨着語聲往下落:「你是大戶人家的子弟,一直做官在官府臺閣。千萬不要爲了一個婦人去尋死,貴賤不同你將她遺棄怎能算情薄?東鄰有個好女子,苗條美麗全城稱第一。做母親的爲你去求婚,答覆就在這早晚之間。」 府吏再拜之後轉身走回去,在空房中長嘆不已。他的決心就這樣定下了,把頭轉向屋子裏,心中憂愁煎迫一陣更比一陣緊。 迎親的那一天牛馬嘶叫,新媳婦蘭芝被迎娶進入青色帳篷裏。天色昏暗已是黃昏後,靜悄悄的四周無聲息。「我的生命終結就在今天,只有屍體長久留下我的魂魄將要離去。」她挽起裙子脫下絲鞋,縱身一跳投進了清水池。 府吏聽到了這件事,心裏知道這就是永遠的別離,於是來到庭院大樹下徘徊了一陣,自己吊死在東南邊的樹枝。 兩家要求將他們夫妻二人合葬,結果合葬在華山旁。墳墓東西兩邊種植着松柏,左右兩側栽種梧桐。各種樹枝枝枝相覆蓋,各種樹葉葉葉相連通。中間又有一對雙飛鳥,鳥名本是叫鴛鴦,它們抬起頭來相對鳴叫,每晚都要鳴叫一直叫到五更。過路的人都停下腳步仔細聽,寡婦驚起更是不安和彷徨。我要鄭重地告訴後來的人,以此爲鑑戒千萬不要把它忘。
評價
暫無內容