詩集
註解
玉真:仙人,借指美麗的女子。 重(chóng)頭:詞的上下片聲韻節拍完全相同的稱重頭。 琤琮(chēngcóng):象聲詞,形容金屬撞擊時所發出的聲音。 入破:唐代大麴最精彩的部分。各種樂器合作,曲調由緩轉急,舞者進場而舞,節奏逐漸加快,因繁弦急響喻爲破碎,故名入破。 亂旋:謂舞蹈節奏加快。 玉鉤:簾鉤的美稱。 香階:飄有花香的臺階。 共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。 點檢:查驗。
簡介
此詞寫作者在風暖水綠的池塘舊地回憶往昔初見美人歡歌曼舞的情況,而今卻是時過境遷,當是賞花行樂的人也大半作古,前後對比,顯出人生如夢、好景不長的悲感。上片懷舊,回憶與“玉真”初見面的強烈印象。下片傷今,感嘆人生無常。全詞始歡終哀,尤其最後兩句,讀來令人惻然心酸。張宗橚《詞林紀事》雲:“東坡詩‘尊前點檢幾人非’,與此詞結句同意。往事關心,人生如夢,每讀一闕,不禁惘然。”語言清婉俊麗。
佳句
- 當時共我賞花人,點檢如今無一半。
- 池塘水綠風微暖,記得玉真初見面。
- 重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。
翻譯
園裏池塘泛着碧波,微風送着輕暖;曾記得在這裏和那位如玉的美人初次相會。宴席上她唱着前後闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨後,她隨着入破的急促曲拍,舞動腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。 如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發着落花餘香的臺階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當時和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數早已離世。
評價
暫無內容