請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

八歸 · 湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。無端抱影銷魂處,還見筱牆螢暗,蘚階蛩切。送客重尋西去路,問水面、琵琶誰撥?最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相逢未款,而今何事,又對西風離別?渚寒煙淡,棹移人遠,漂渺行舟如葉。想文君望久,倚竹愁生步羅襪。歸來後、翠尊雙飲,下了珠簾,玲瓏閒看月。
                

詩集

註解

八歸:姜夔自度曲。詞牌名。有仄韻、平韻兩體。仄韻詞始於姜夔,雙調一百十五字。平韻體有高觀國詞,一百一十字,有脫文。二體雖用韻有平仄之異,而聲調則同。
暗雨:夜雨。
篠(xiǎo)牆:竹籬院牆。篠:細竹。
蛩(qióng):蟋蟀。
水面琵琶:指白居易《琵琶行》事。
啼鴂(jué):亦作“鵜鴂”“鶗鴃”,即杜鵑鳥。
未款:不能久留。
文君:漢司馬相如妻卓文君。
渚(zhǔ):水中小塊陸地。
棹(zhào):划船的一種工具,形狀和槳差不多。
翠尊:翠玉的酒杯。
玲瓏:皎、晶瑩。

簡介

本篇爲送別之作。胡德華是作者友人。本詞一開始即描寫雨後庭院,在這獨抱孤影、銷魂傷神的空院,又看見竹籬牆暗處螢光閃滅,青苔覆蓋的臺階下蟋蟀的鳴聲悽切。化用白居易《琵琶行》,點明“送客”,且推進一步,嘆惋江山好、啼鴂悲,離情中交織着身世感、家國愁,情致深婉沉痛。
下片承上,由相從說到分別,煙渚行舟,正面描繪分別場景。沙洲上寒冷的煙霧漸淡,人已隨着舟船漸移漸遠,隱隱約約可見遙遠的行舟,像一片落葉飄轉。末以“想”字提領,點化李杜詩,設想行者家人蹺盼之切,到家團聚之樂。文君夫人定然期望很久,她足踏羅襪倚着修竹愁容暗淡,歸家之後,將翠玉酒杯斟滿雙雙對飲,垂下珍珠帷簾,悠閒地觀看一輪皎潔的明月。此詞場面依次遞轉,生活情趣極濃。

佳句

  • 最可惜、一片江山,總付與啼鴂。

翻譯

荷花飄落,稀疏的梧桐開始墜下綠葉。庭院裏,一場秋雨剛停歇。我說不出原因,一個人突然獨自傷悲。又看見竹籬邊的螢火蟲在幽暗中飛來飛去,苔階旁的蟋蟀叫聲更令人斷腸。我送別客人,重尋西去的水路,不知水上是否有人爲你演奏一曲?最可惜的是把一片江山大好風景,卻付給悲鳴的鳥兒。
常常遺憾我們相識相知時間太短,而今在這落花時節,爲何又要無奈地依依相別?清冷的洲渚煙水茫茫,船兒就要出發,友人的行舟已遠,如一片輕葉。他的妻子一定在家中盼望着他,日日站在翠竹旁,任憑羅襪上染上清塵。等到丈夫歸來後,夫妻二人幸福地團圓。雙雙下了珠簾,對着明月對飲到天明。

評價

暫無內容

評論區