詩集
註解
獨行:一人行路;獨自行走。 獨坐:一個人坐着。 獨唱:獨自吟詠、吟唱。 獨臥:泛指一人獨眠。 佇立:久立。 傷神:傷心。 無奈:謂無可奈何。 輕寒:微寒。 殘妝:亦作“殘妝”。指女子殘褪的化妝。 一半:二分之一。亦以表示約得其半。 相仍:依然;仍舊。 寒燈:寒夜裏的孤燈。多以形容孤寂、淒涼的環境。 不成:不行,不可以。
簡介
這首詞語言自然婉轉,通俗流麗,篇幅雖短,波瀾頗多。上片以五個“獨”字,寫出了女詞人因內心孤悶難遣而導致的焦灼無寧、百無一可的情狀,全是動態的描寫。“佇立傷神”兩句,轉向寫靜態的感覺,但意脈是相承的。下片用特寫鏡頭攝取了兩幅生動而逼真的圖畫:一幅是淚流滿面的少婦,眼淚洗去了臉上大半的脂粉;另一幅是她面對寒夜孤燈,耿耿不寐。 “剔盡寒燈”的落腳點不在“剔”字(剪剔燈心的動作),而在“盡”字。“盡”字是體現時間的。所謂“夢又不成燈又燼”(歐陽修《玉樓春》),顯然是徹夜無眠。對於孤悽愁病的閨中人,只寫這一淚、這一夜的悲苦,其他日子裏也是完全可以想象的。
佳句
- 獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。
- 佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
- 愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。
翻譯
暫無內容
評價
暫無內容