詩集
暫無內容
註解
斜川:地名,位置不詳,當在詩人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。 辛丑:一本“醜”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的干支。 澄和:清朗和暖。 風物:風光,景物。閒美:閒靜優美。 鄰曲:鄰居。 長流:長長的流水。 曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說上有落星寺,在廬山北。 魴(fáng):魚名。 和:和風。 南阜:南山,指廬山。 名實舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說,廬山的美名和美景,我久己熟悉了。 傍無依接:形容曾城高聳獨立,無所依傍。 獨秀中皋(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的高地。晉代廬山諸道人《遊石門詩序》說:鄣山“基連大嶺,體絕衆阜,此雖廬山之一隅,實斯地之奇觀”。 靈山:指崑崙山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說,崑崙山爲西王母及諸神仙所居,故曰靈山。《水經注》載:“崑崙之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居。”所以,靈山又稱層城九重。這是詩人遊斜川時,由目前所見之曾城,而聯想到神仙所居的崑崙曾城,故曰“遙想靈山”。 嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛彼而及此,故曰“有愛嘉名”。 欣對不足:意思是說,高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。 率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這裏作“即興”解。一本“共”作“爾”。 疏:有條理地分別記載。 鄉里:指籍貫。 開歲:指歲首。一年開始,即元旦。 倏(shū):忽然,極快。 行:即將,將要。 休:生命休止,指死亡。 動中懷:內心激盪不安。 及辰:及時,趁着好日子。 茲遊:這次遊賞,指斜川之遊。 氣和:天氣和暖。 天惟澄:天空清朗。 班坐:依次列坐。 依:依傍,順着。 遠流:長長的流水。 弱湍:舒緩的水流。 馳:快速遊動。 文魴:有花紋的妨魚。 閒谷:空谷。 矯:高飛。 鳴鷗:鳴叫着的水鷗。 迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。 散遊目:縱目遠望,隨意觀賞。 緬然:沉思的樣子。 睇(dì):流盼。 曾丘:即曾城。 微:無;不如。 九重:指崑崙山的曾城九重。 秀:秀麗。 顧瞻:即瞻前顧後,放眼四周。 匹儔:匹敵,同類。 壺:指酒壺。 接:接待。 引滿:斟酒滿杯。 更:更替,輪番。 獻酬:互相勸酒。 從今去:從今以後。 不(fǒu):同“否”。 中觴(shāng):飲酒至半。 縱遙情:放開超然世外的情懷。 千載憂:指生死之憂。《古詩十九首》之十五:“生年不滿百,常懷千歲憂。” 極:指盡情。
簡介
此詩在讚美斜川一帶自然風光的同時,抒發了詩人晚年苦悶的心境。其中雖然流露出及時行樂的消極不滿情緒,但詩人那種孤高不羣、堅貞挺拔的情操,卻卓然可見。此詩的序文是一篇精美的山水遊記,言情並茂,充滿詩情畫意,與詩歌交相輝映,自然渾成。
佳句
- 氣和天惟澄,班坐依遠流。
- 且極今朝樂,明日非所求。
翻譯
正月初五辛丑日,天氣晴朗和暖,風光景物寧靜優美。我與兩三位鄰居,一同遊覽斜川。面對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽中,魴魚,鯉魚歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘着和風自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負盛名,我已很熟,不想再爲它吟詩作賦。至於曾城山,高聳挺拔,無所依傍,秀麗地獨立於平澤之中;遙想那神仙所居的崑崙曾城,就更加喜愛眼前這座山的美名。如此欣然面對曾城賞景,尚不足以盡興,於是即興賦詩,抒發情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內心哀痛。各位遊伴分別寫下年齡、籍貫,並記下這難忘的一天。 新歲匆匆又過五日,我的生命終將止休。 想到這些胸中激盪,趁此良辰攜友春遊。 天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。 緩緩流水魚兒馳遊,靜靜空谷高翔鳴鷗。 湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。 秀美不及曾城九重,目極四周無與匹濤。 提起酒壺款待遊伴,斟滿酒杯相互勸酬。 尚且不知自今以後,能否如此歡樂依舊 酒至半酣放開豪情,全然忘卻千載憂愁。 今朝歡樂姑且盡興,明日如何非我所求。
評價
暫無內容