請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

遊斜川

開歲倏五日,吾生行歸休。
念之動中懷,及辰爲茲遊。
氣和天惟澄,班坐依遠流。
弱湍馳文魴,閒谷矯鳴鷗。
迥澤散遊目,緬然睇曾丘。
雖微九重秀,顧瞻無匹儔。
提壺接賓侶,引滿更獻酬。
未知從今去,當復如此不?
中觴縱遙情,忘彼千載憂。
且極今朝樂,明日非所求。
                

詩集

暫無內容

註解

斜川:地名,位置不詳,當在詩人所居南村附近。據駱庭芝《斜川辨》,斜川當在今江西都昌附近湖泊中。
辛丑:一本“醜”作“酉”。據逯欽立考證,辛酉是“正月五日”的干支。
澄和:清朗和暖。
風物:風光,景物。閒美:閒靜優美。
鄰曲:鄰居。
長流:長長的流水。
曾城:山名。曾同“層”。一名江南嶺,又名天子鄣,據說上有落星寺,在廬山北。
魴(fáng):魚名。
和:和風。
南阜:南山,指廬山。
名實舊矣:舊與新對應,有熟悉之意。這句意思是說,廬山的美名和美景,我久己熟悉了。
傍無依接:形容曾城高聳獨立,無所依傍。
獨秀中皋(gāo):秀麗挺拔地獨立在澤中高地。皋:近水處的高地。晉代廬山諸道人《遊石門詩序》說:鄣山“基連大嶺,體絕衆阜,此雖廬山之一隅,實斯地之奇觀”。
靈山:指崑崙山最高處的曾城,又叫層城。古代神話傳說,崑崙山爲西王母及諸神仙所居,故曰靈山。《水經注》載:“崑崙之山三級:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭,是謂太帝之居。”所以,靈山又稱層城九重。這是詩人遊斜川時,由目前所見之曾城,而聯想到神仙所居的崑崙曾城,故曰“遙想靈山”。
嘉名:美名。眼前之曾城與神仙所居之曾城同名,因愛彼而及此,故曰“有愛嘉名”。
欣對不足:意思是說,高興地面對曾城山賞景,尚不足以盡興。
率共:本是形容貿然,輕率的樣子,這裏作“即興”解。一本“共”作“爾”。
疏:有條理地分別記載。
鄉里:指籍貫。
開歲:指歲首。一年開始,即元旦。
倏(shū):忽然,極快。
行:即將,將要。
休:生命休止,指死亡。
動中懷:內心激盪不安。
及辰:及時,趁着好日子。
茲遊:這次遊賞,指斜川之遊。
氣和:天氣和暖。
天惟澄:天空清朗。
班坐:依次列坐。
依:依傍,順着。
遠流:長長的流水。
弱湍:舒緩的水流。
馳:快速遊動。
文魴:有花紋的妨魚。
閒谷:空谷。
矯:高飛。
鳴鷗:鳴叫着的水鷗。
迥(jiǒng)澤:廣闊的湖水。迥,遠。
散遊目:縱目遠望,隨意觀賞。
緬然:沉思的樣子。
睇(dì):流盼。
曾丘:即曾城。
微:無;不如。
九重:指崑崙山的曾城九重。
秀:秀麗。
顧瞻:即瞻前顧後,放眼四周。
匹儔:匹敵,同類。
壺:指酒壺。
接:接待。
引滿:斟酒滿杯。
更:更替,輪番。
獻酬:互相勸酒。
從今去:從今以後。
不(fǒu):同“否”。
中觴(shāng):飲酒至半。
縱遙情:放開超然世外的情懷。
千載憂:指生死之憂。《古詩十九首》之十五:“生年不滿百,常懷千歲憂。”
極:指盡情。

簡介

此詩在讚美斜川一帶自然風光的同時,抒發了詩人晚年苦悶的心境。其中雖然流露出及時行樂的消極不滿情緒,但詩人那種孤高不羣、堅貞挺拔的情操,卻卓然可見。此詩的序文是一篇精美的山水遊記,言情並茂,充滿詩情畫意,與詩歌交相輝映,自然渾成。

佳句

  • 氣和天惟澄,班坐依遠流。
  • 且極今朝樂,明日非所求。

翻譯

正月初五辛丑日,天氣晴朗和暖,風光景物寧靜優美。我與兩三位鄰居,一同遊覽斜川。面對悠然遠逝的流水,眺望曾城山。夕陽中,魴魚,鯉魚歡快地躍出水面,鱗光閃閃;水鷗乘着和風自由自在地上下翻飛。那南面的廬山久負盛名,我已很熟,不想再爲它吟詩作賦。至於曾城山,高聳挺拔,無所依傍,秀麗地獨立於平澤之中;遙想那神仙所居的崑崙曾城,就更加喜愛眼前這座山的美名。如此欣然面對曾城賞景,尚不足以盡興,於是即興賦詩,抒發情懷。歲月流逝不返,使我感到悲傷;美好的年華離我而去不再停留,使我內心哀痛。各位遊伴分別寫下年齡、籍貫,並記下這難忘的一天。
新歲匆匆又過五日,我的生命終將止休。
想到這些胸中激盪,趁此良辰攜友春遊。
天氣和暖碧空如洗,依次列坐偎傍溪流。
緩緩流水魚兒馳遊,靜靜空谷高翔鳴鷗。
湖澤廣闊縱目遠眺,凝視曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,目極四周無與匹濤。
提起酒壺款待遊伴,斟滿酒杯相互勸酬。
尚且不知自今以後,能否如此歡樂依舊
酒至半酣放開豪情,全然忘卻千載憂愁。
今朝歡樂姑且盡興,明日如何非我所求。

評價

暫無內容

評論區