詩集
註解
只解:只知道。 不信:不理解。 離亭:古代人在長事短亭間送別.因此稱這些亭子爲離亭。亭:建在路上供行人休歇的長亭。 春衫:春天所穿的衣服。此處指年少時穿的衣服,唐代張籍《白紵歌》:“皎皎白紵白且鮮.將作春衫稱少年。” 淡:慘淡清冷。 朧明:模糊不清,此指月光不明。朧,朦朦朧朧。 頻:屢次。 高樓雁一聲:化用自唐代韓偓《生查子》:“空樓雁一聲,遠屏燈半滅。”
簡介
此詞以情感曲折細膩見長,與上闋寫景下闋抒情的一般構思有別。“時光”句與“離亭”句,將時間空間交織在一起,於是,“長恨”便通過小小“淚滴”形象地折射出來。短短四句勝過萬語千言。下闋只用“西風”、“淡月”便勾劃出秋夜的悽清。在此無可奈何之際,離婦的渺茫希望只能寄託給迷濛的夢境。然而一聲雁唳,卻又將她從夢中喚醒,無情的現實更增添雁歸而人未歸的失落與惆悵。儘管如此,淒涼落寞之中仍暗暗透出一種樂觀的希望。溫潤秀潔,境象高遠,頗能引發讀者的遐想。
佳句
- 時光只解催人老,不信多情,長恨離亭,淚滴春衫酒易醒。
- 梧桐昨夜西風急,淡月朧明,好夢頻驚,何處高樓雁一聲?
翻譯
時光只知道每時每刻催人變老,卻並不理解人世間的多情,你看那長亭送別時,傷心的淚水滴到衣衫上,連喝醉酒也不能使自己忘卻煩惱。 昨天夜裏,梧桐樹的葉子在西風中急促地響着,月色朦朧而慘淡,我的美夢不斷地被驚醒,不知何處的高樓上傳來大雁淒厲的叫聲。
評價
暫無內容