請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 邶風 · 泉水

毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿於泲,飲餞於禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿於幹,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。
                

詩集

註解

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水湧流貌。
淇:淇水,衛國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。
聊:一說願,一說姑且。
泲(jǐ):衛國地名。或以爲即濟水。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
幹:衛國地名。
言:衛國地名。
載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:迴轉車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。
肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均爲衛國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。

簡介

《國風·邶風·泉水》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這大概是寫衛國女子嫁到別的國家而思念家鄉的詩。全詩四章,每章六句。此詩在藝術手法上以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念。

佳句

暫無內容

翻譯

泉水汨汨流不息,還是迴歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有衆位好姊妹。
如能回鄉宿在幹,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?
我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭,駕着馬車去出遊,藉此排解我憂愁。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“衛女嫁於諸侯,父母終,思歸而不得,故作此詩,言:毖然之泉水,亦流於淇口,我之有懷於衛,則亦無日而不思矣。即諸姬英明與謀爲歸衛之計。如下兩章之雲也。”
明代戴君恩《讀詩臆評》:“波瀾橫生,峯巒疊出,可謂千古奇觀。”
清代陳震《讀詩識小錄》:“全詩皆以冥想幻出奇文,謀與問皆非實有其事。”
清代陳繼揆《讀詩臆補》:“全詩皆虛景也。因想成幻,構出許多問答,許多路途,又想到出遊寫憂,其實未出中門半步也。東野《徵婦怨》‘漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽’(《聞官軍收河南河北》)也。”

評論區