詩集
註解
載(zài):語助詞。 馳、驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。” 唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑弔宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。” 衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。 悠悠:遠貌。 漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。” 大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。 嘉:認爲好,讚許。 視:表示比較。 臧:好、善。 思:憂思。 遠:擺脫。 濟:止。 閟(bì):同“閉”,閉塞不通。 陟(zhì):登。 阿丘:有一邊偏高的山丘。 言:語助詞。 蝱(méng):貝母草。採蝱治病,喻設法救國。 懷:懷戀。 行:指道理、準則,一說道路。 許人:許國的人們。 尤:責怪。 衆:“衆人”或“終”。 穉(zhì):同“稚”,幼稚。 芃(péng)芃:草茂盛貌。 控:往告、赴告。 因:親也、依靠。 極:至,指來援者的到達。 之:往,指行動。
簡介
《國風·鄘風·載馳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,是春秋時期許穆夫人的作品,作於衛文公元年(公元前659年),是衛國被狄人佔領以後,許穆夫人趕到曹邑爲弔唁祖國的危亡而作。全詩四章,一、三章各六句,二、四章各八句。第一章交代本事;第二章開始寫詩人內心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾衝突中表現了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。
佳句
- 女子善懷,亦各有行。
翻譯
駕起輕車快馳騁,回去弔唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。 竟然不肯贊同我,哪能返身回衛地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。 登高來到那山岡,採摘貝母治憂鬱。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國衆人責難我,實在狂妄又稚愚。 我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
評價
朱熹《詩集傳》:(二章)言大夫既至,而果不以我歸爲善,則我亦不能旋反而濟,以至於衛矣。雖視爾不以我爲善,然我之所思終不能自已也。……(三章)又言以其既不適衛而思終不止也,故其在塗,或升高以舒憂想之情;或採蝱以療鬱結之疾。……(四章)涉芃芃之麥,又自傷許國之小而力不能救,故思欲爲之控告於大邦,而又未知其將何所因而何所至乎? 程俊英《詩經注析》:《載馳》的風格沉鬱頓挫,感慨欷歔,但悲而不污,哀而不傷,一種英邁壯往之氣充溢行間。……沒有真摯的愛國之心,怎能唱出激昂的歌曲;而後人吟詠此詩,雖千載之後,猶如聞其聲,如見其人。