詩集
暫無內容
註解
須臾:片刻,短時間。 藕花:即荷花。宋·李清照《如夢令》:“興盡晚回舟,誤入藕花深處。” 一霎:謂時間極短,頃刻之間、一下子。 和衣:謂不脫衣服。 宋·張先《南歌子》:“醉後和衣倒,愁來殢酒醺。”宋·蘇軾《南歌子》:“帶酒衝山雨,和衣睡晚情。” 妝臺:梳妝檯。唐·盧照鄰《梅花落》:“因風入舞袖,雜粉向妝臺。”
簡介
此詞寫天真少女與戀人相會的喜悅和離別的惆悵。上闋點明留住須臾,故當時攜手情景,藕花細雨歷歷在目。下闋追寫依戀情態,表現出對愛情的大膽追求;歇拍二句,敘分別時難言的情景,只用“最是”兩字,蘊含無限眷戀之情,歸來後哪得不悵然若失。 詞中點綴夏日風光,使形象更爲飽滿。 上闋寫一對男女遊湖遇雨,爲之小駐。語序倒是詞中常見現象,本詞上闋即爲一個倒裝句。女主人公與男友相約遊湖 ,先是“攜手藕花湖上路”,這大約是西湖之白堤吧 ,那裏的藕花當已開了,“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”呢。也許這對情侶最初就是相約賞花而來 ,不料遇上“一霎黃梅細雨”。正是這場梅雨及撩撥着人的“煙”呀“露”呀,留他們停步了 ,總得找個避雨的處所吧 。“ 留我須臾住”的“ 我”,乃是複數,相當於“ 我們”。遊湖賞花而遇雨,卻給他們造成了一個幽清的環境和難得親近的機會。真乃因禍得福也。 下闋寫女主人公大膽的舉動及歸來後異常的心理。 “一霎黃梅細雨”使西湖謝絕遊衆,因而在他們小住的地方,應當沒有第三者在場。否則,當人面就摟摟抱抱,未免輕狂。須知這裏“嬌癡不怕人猜”之“人”,與“和衣睡倒人懷”之“人”實際上只是一個,都是就男友而言。當時情景應是這樣的:由於女主人公難得與男友單獨親近,一旦相會於幽靜場所,遂難自持,“嬌癡”就指此而言。其結果就是“感郎不羞郎,回身就郎抱”(《 碧玉歌》)。“睡倒人懷”即擁抱伏枕於戀人肩上 ,李後主所謂“ 一向偎人顫”、“教君恣意憐”也。這樣的熱情,這樣的主動,休說外人,即使自己的男友也不免一時失措或詫異。但女人主公不管許多 ,“不怕人猜”,打破了“授受不親”一類清規戒律,遂有了相戀以來第一次甜蜜的體驗。 正因爲是第一次 ,感覺也就特別強烈而持久。 “最是分攜時候”,多麼依依不捨;“歸來懶傍妝臺”,何等心蕩神迷!兩筆就把一個初歡後的女子情態寫活了。 全詞情多而不褻貴在寫出少女真實的體驗。本來南朝樂府中已有類似描寫,但那是民歌。如今出現在宋時女詞人之手,該是何等的勇氣。道學家們雖不免詆之爲“淫娃佚女”、“有失婦德”。 然而詞論家仍不吝予以高度的讚揚:“易安‘眼波才動被人猜’,矜持得妙 ;淑真‘嬌癡不怕人猜’,放誕得妙。均善於言情。”(《蓮子居詞話·卷二》)
佳句
- 嬌癡不怕人猜,和衣睡倒人懷。
翻譯
暫無內容
評價
清代吳衡照《蓮子居詞話》:易安“眼波才動被人猜”,矜持得妙;淑真“嬌癡不怕人猜”,放誕得妙,均善於言情。