詩集
暫無內容
註解
河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。 綺(qǐ):有花紋的絲織品。《正字通·系部》:“織素爲文者日綺。” 南陌頭:南邊小路旁。 盧郎婦:一作“盧家婦”。 字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。 蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。 桂作梁:形容居室華貴芳香。桂,桂樹,極芳香;梁,屋樑。 鬱金:名貴的香料,出古大秦國(古羅馬帝國); 蘇合:名貴的香料,出古大食國(古波斯帝國)。 絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時富有的標誌。漢桓寬《鹽鐵論》即謂“今富者常踏絲履”。 五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章,亦通“午”,一縱一橫交錯。 掛鏡:古代鏡子常掛於壁上,故稱“掛鏡”。 平頭奴子:不戴冠巾的奴僕。 擎(qíng):一作“提”。 履箱:不詳何物,一說爲藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。 望:怨、怨恨。 東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”爲王昌。元稹《箏》:“莫愁私地愛王昌。”李商隱《代應》:“本來銀漢是紅牆,隔得盧家白玉堂。誰與王昌通消息,盡知三十六鴛鴦。”據《襄陽耆舊傳》:“王昌,字公伯,爲東平相散騎,早卒。婦任城王曹子文女。”而詳詩意,此“東家王”當非富貴者。
簡介
《河中之水歌》被收入《樂府詩集·雜歌謠辭》,題爲梁武帝蕭衍作。《玉臺新詠》、《藝文類聚》均作無名氏作。此詩以莫愁女爲題材。莫愁在六朝極爲有名,亦有種種不同記載。此篇中謂其洛陽人。大約是南朝樂府中美女的泛稱,如漢樂府中的羅敷一樣。《河中之水歌》塑造了莫愁美麗率真的形象。全詩格調明快,文辭富豔,含蓄有致,用韻靈活對偶較爲工整。
佳句
- 人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。
- 河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。
翻譯
暫無內容
評價
明代文藝批評家胡應麟《詩藪·內編》:寓古調子纖詞,晉後無能及者。 晚明詩論家陸時雍《詩鏡總論》:亦古亦新,亦華亦素,此最豔詞也。所難能者,在風格渾成,意象獨出。 清代詩論家陳祚明贊雲:風華流麗,調甚高古,竟似漢魏人詞。特結句稍,方便歸帝。 近代學者吳闓生《古今詩苑》:以收束制勝。