釋祕演詩集序
予少以進士遊京師,因得盡交當世之賢豪。然猶以謂國家臣一四海,休兵革,養息天下以無事者四十年,而智謀雄偉非常之士,無所用其能者,往往伏而不出。山林屠販,必有老死而世莫見者,欲從而求之不可得。其後,得吾亡友石曼卿。 曼卿爲人,廓然有大志。時人不能用其材,曼卿亦不屈以求合,無所放其意,則往往從布衣野老,酣嬉淋漓,顛倒而不厭。予疑所謂伏而不見者,庶幾狎而得之,故嘗喜從曼卿遊,欲因以陰求天下奇士。 浮屠祕演者,與曼卿交最久,亦能遺外世俗,以氣節自高。二人歡然無所閒。曼卿隱於酒,祕演隱於浮屠,皆奇男子也。然喜爲歌詩以自娛。當其極飲大醉,歌吟笑呼,以適天下之樂,何其壯也!一時賢士,皆願從其遊,予亦時至其室。十年之閒,祕演北渡河,東之濟、鄆,無所合,困而歸。曼卿已死,祕演亦老病,嗟夫!二人者,予乃見其盛衰,則予亦將老矣。 夫曼卿詩辭清絕,尤稱祕演之作,以爲雅健,有詩人之意。祕演狀貌雄傑,其胸中浩然。既習於佛,無所用。獨其詩可行於世,而賴不自惜。已老,胠其橐,尚得三四百篇,皆可喜者。曼卿死,祕演漠然無所向。聞東南多山水,其巔崖崛峍,江濤洶湧,甚可壯也,遂欲往遊焉。足以知其老而志在也。於其將行,爲敘其詩,因道其盛時,以悲其哀。
詩集
註解
釋:佛教,此處指僧人。 京師:北宋都城汴京,今河南開封。 國家:指當時的朝廷。 臣一:臣服統一。 四海:指全國。 兵革:指戰爭。 伏:隱居,藏匿。 屠販:屠夫和小商販。 石曼卿:名延年,宋城(今河南商丘市)人。 廓然:開朗、豪放的樣子。 合:指遇到賞識、重用自己的人。 布衣:百姓。 野老:鄉村老人。 酣:盡情喝酒。 淋漓:充盛、酣暢。 庶幾:或許。 狎:親近而且態度隨便。 陰:暗中。 浮屠:梵語,佛教。 遺外:遺棄、疏遠。 氣節:志氣和節操。 間:隔閡。 河:黃河。 之:至。 濟、鄆:濟州、鄆州,在今山東省。 清絕:清美之極。 詩人:指《詩經》三百篇的作者。 浩然:剛直正大之氣。 胠:從旁邊打開。 橐:袋子。 漠然:寂靜無聲的樣子。 巔崖:山峯和山崖。 崛、峍:高峻陡削。 可:表示強調的語助詞。
簡介
《釋祕演詩集序》是歐陽修爲自己的友人、北宋詩人祕演和尚的詩集所作的一篇序文。文章在寫作、構思上別具匠心,由“天下無事”日久,“智謀雄偉非常之士”,“往往伏而不出”,“山林屠販,必有老死而世莫見者”引出“廓然有大志”的亡友石曼卿,又由曼卿而及祕演。又述曼卿、祕演相交最久,且是“以氣節相高”的“奇男子”。然而二人卻不爲世用,曼卿死,祕演亦老病,由此引發了作者的感慨:“予乃見其盛衰,則予亦將老矣。”歐陽修對石曼卿詩頗爲推崇,而曼卿“尤推祕演之作”,反襯祕演詩作“雅健有詩人之意”。在祕演將南遊之際,作者“爲敘其詩,因道其盛時,以悲其衰”,表達了作者對友人的真摯感情。
佳句
暫無內容
翻譯
年輕時以進士的身份遊歷京城,因而能夠廣泛結識當代的賢人豪傑。然而,我還是認爲國家統一天下,停止戰爭,天下休養生息太平無事的時間已有四十年了,但智謀出衆、志向雄偉的不平凡的人,往往沒有地方施展他們的才能,便隱居着不出來作官,在山林中、在屠夫商販裏面,必定有直到老死還沒有被世人發現的人才。我想去追隨他們、尋找他們,卻無法辦到。後來,我終於找到那已死去的朋友石曼卿。 曼卿爲人,開朗豪放有遠大的志向。當時掌權的人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己去求得苟合。他沒有地方抒發意願,就常常和平民百姓、鄉村老人,痛快地盡興喝酒遊玩,到了顛狂的地步也毫不厭倦。我疑心那些隱居而沒有被發現的人才,也許只有親近他們才能找到他們,所以我常常喜歡跟曼卿交往,想通過他來暗暗地尋求天下傑出的人才。 和尚祕演,和曼卿交往時間最久,也能超脫世俗,以講求氣節來自守清高。他們兩人相處歡娛,沒有一點隔閡。曼卿在飲酒中隱蔽自己,祕演隱居在寺廟中,他們都是有奇才的男子。然而他們都喜歡作詩來自己取樂。當他們盡情飲酒而大醉時,唱歌吟詩歡笑狂呼,來求得天下最大的快樂,那種情景是多麼豪壯啊!當時的賢人,都願意跟他們交往,我也時常到他們的住處去。在十年中,祕演向北渡過黃河,向東到了濟州、鄆州一帶,沒有遇上合意的事情,不得志地回來了。曼卿已經去世了,祕演也年老多病。唉!這兩個人,我竟然親眼看見他們的盛年和衰老,而我也快衰老了。 曼卿的詩極爲清新,可是他特別稱道祕演的作品,認爲它高雅雄健,有詩人的意趣。祕演相貌雄偉,他的胸懷寬闊剛直,他既然學習佛教,就沒有地方施展才能了,只有他的詩可以在世上流傳,可是他懶散,不會珍惜自己的作品。他已經老了,打開他的詩囊,還找到了三四百篇,都是令人喜愛的作品。曼卿死後,祕演寂寞茫然,沒有了去向。他聽說東南多奇山麗水,山頂懸崖高峻陡絕,江水波濤洶湧澎湃,非常的壯觀,就想到那裏去遊歷。這可以知道他年紀雖然老了,而志向還依舊存在。在他將要遠行時,我給他的詩集寫了這篇序,因此說到他盛年時的情景來悲嘆他的衰老。
評價
暫無內容