請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

苦齋記

苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。
於是鮮支、黃蘗、苦楝、側柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦蔘、<釒句>夭之草,地黃、遊冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草鬥之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,採花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其檟荼亦苦於常荼。其洩水皆齧石出,其源沸沸汩汩,<氵節>滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。
山去人稍遠,惟先生樂遊,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉。攜童兒數人,啓隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。
先生之言曰:“樂與苦,相爲倚伏者也,人知樂之爲樂,而不知苦之爲樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐於華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生於不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命於榛莽而不可得,庸非昔日之樂,爲今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’趙子曰:‘良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。’彼之苦,吾之樂,而彼之樂吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無亦猶是也夫?”
劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作《苦齋記》。
                

詩集

註解

章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。
楹(yíng):這裏指房間,屋一間爲一楹。
茆(máo):同“茅”,茅草。
處(chù):指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。
崿(è):山崖。
岸外而臼(jiù)中:謂其山四邊高中間低。
鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。
黃櫱(bò):又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。
苦楝(liàn):又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。
側柏(bǎi):常綠喬木,可供藥用,味苦澀。
苦杕(dì):不詳。
亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。
苦蔘(shēn):多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。參;一作“蔘”。
<釒句>夭(gōuyāo):又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。
地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。
遊冬:菊科植物,一種苦菜。
葴(zhēn):即酸漿草,也叫“苦葴”。
芑(qǐ):一種苦菜。
櫧(zhū):常綠喬木,種子可食。
櫟(lì):落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。
草鬥(dǒu):櫟樹的果實。
楛(kǔ)竹之筍:即苦竹筍。楛,這裏同“苦”。
已:治。
檟荼(jiǎchá):苦茶樹。荼,“茶”的古字。
齧(niè)石出:從石縫間穿石而出。齧,侵蝕。(一共有三種意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蝕”)
沸沸:水騰湧的樣子。
汩(gǔ)汩:水急流發出的響聲。
<氵節>滵(jiémì):水疾流的樣子。
吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。
窊(wā):低窪地。
啓:開闢,掃除。
隕籜(yǔntuò):落下的筍殼。
蓺(yì):種植。
菽(shū):豆類。
茹啖(rúdàn):喫。
荑(tí):草木始生的芽。
躡屐(nièjī):踏着木底有齒的登山鞋。
拊(fǔ):擊打。
相爲倚伏:互相依存。《老子》:“禍兮福所倚,福兮禍所伏。”
膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱,謂精美的食物。
燕坐:安坐。
荼蓼(túliǎo):指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。
重(chóng):雙層。
輿(yú)隸:古代把人分爲十等,輿爲第六等,隸爲第七等。《左傳·昭公七年》:“皁臣輿,輿臣隸。”這裏指僕役。
艾:盡、停止。
疏糲(lì):指粗劣的飯食。
御:用。
蓬藋(diào):謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。
跼(jú):曲、屈。
榛(zhēn)莽:指草木叢生的地方。
庸:豈。
“故孟子曰”五句:語見《孟子·告子下》。
“趙子曰”三句:語見劉向《說苑·正諫》:“孔子曰:‘良藥苦於口,利於病;忠言逆於耳,利於行。’”《孔子家語。六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。
井以甘竭:《莊子。山木》:“直木先伐,甘井先竭。”
李以苦存:《世說新語。雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒遊,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李。’取之信然。”
夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,爲報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,爲越王勾踐所攻滅。
勾踐以嘗膽興(xīng):春秋時,越王勾踐爲吳王夫差所敗,後臥薪嚐膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。
劉子:作者自稱。

簡介

本文出自《誠意伯文集》,是明代文學家劉基爲朋友章溢的書齋所作的記。作者圍繞一個“苦”字,橫說豎說,發人深省。文章說明了苦樂相倚伏的道理,苦中自有其樂,具有辨證的觀點。文章末尾寫到:“天之將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”,“井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興”,更深一層說明了命名“苦齋”的深意。文短意豐,見解獨特。

佳句

  • 樂與苦 ,相爲倚伏者也。

翻譯

暫無內容

評價

暫無內容

評論區