詩集
暫無內容
註解
驅我去:逼迫我走出家門。 竟:究竟。 何之:往何處去。之,往。 斯:這。 裏:居民聚居的地方,指村裏。 拙言辭:拙於言辭,不知該怎麼說纔好。這裏表現一種羞於啓齒、欲言又止的複雜心理活動。 解餘意:理解我的來意。 遺(wèi):贈送。 豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。 談諧:彼此談話投機。 觴(shāng)至輒(zhé)傾杯:每次進酒總是一飲而盡。觴,進酒勸飲;輒,就、總是。 新知:新交的朋友。 言詠:吟詠。 感:感激。 子:對人的尊稱。 漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記·淮陰侯列傳》:當年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他飢餓,給他飯喫,韓信發誓日後報答此恩。後來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封爲楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。 非韓才:沒有韓信的才能。 銜:馬勒於口,勒不會掉落,意爲永遠不忘。 戢(jí):收藏。 銜戢:謂斂藏於心,表示衷心感激。 冥報:謂死後在幽冥中報答,這是古人表示日後重報的說法,非關迷信與否。冥,幽暗,死者神魂所居;貽,贈送。
簡介
《乞食》是晉宋之際大詩人陶淵明創作的一首五言詩。此詩記敘了詩人一次由於飢餓而出門借貸,並得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內心狀態,形象地傳達出詩人複雜的心情;中間六句寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。全詩語言平淡無華,卻蘊發着人性美麗的光輝。
佳句
- 飢來驅我去,不知竟何之。
翻譯
飢餓驅我出門去,不知究竟去哪裏。 前行來到此村落,敲門卻難致詞語。 主人理解我心意,慷慨相贈來不虛。 暢談終日話投機,斟酒即飲不客氣。 新交好友心歡暢,即席賦詩表情意。 感你恩深似漂母,無韓信才我心愧。 牢記胸中如何謝,死後報答君恩惠。
評價
宋代文學家蘇軾《東坡題跋·卷二·書陶淵明乞食詩後》:淵明得一食,至欲以冥謝主人。哀哉!哀哉!此大類丐者口頰也。非獨餘哀之,舉世莫不哀之也。飢寒常在身前,聲名常在身後。二者不相待,此士之所以窮也。 現代文學家魯迅《華蓋集・“碰壁”之後》:窮到透頂,愁得要死的人,哪裏還有這許多閒情逸致來著書?……高吟“飢來驅我去……”的陶徵士,其時或者偏已很有些酒意了。正當苦痛,即說不出苦痛來,佛說極苦地獄中的鬼魂,也反而並無叫喚。