詩集
暫無內容
註解
慣:含有司空見慣之意。 長夜:漫長的黑夜,喩國民黨統治下的黑暗歲月。 挈、將:同義詞,均有提攜、帶領的意思。 婦:指魯迅妻許廣平。 雛:指魯迅的幼子周海嬰。當時,海嬰還衹有一歲零三個月,故稱「雛」。 鬢有絲:指兩鬢斑白。魯迅寫此詩時已五十一歲,因多遭離亂與憂患,故有憔悴、衰老之感。 慈母:泛指當時受迫害的革命者的母親。 城頭:指南京。 變幻:指國民黨軍閥間的勾心鬬角,長期混戰,使政局動盪不安。 忍看:原作「眼看」,後在錄入《爲了忘卻的紀念》時改成「忍看」。 朋輩:即朋友、戰友,指被害的柔石等五位左翼青年作家。 刀叢:比喻國民黨的迫害政策。原作「刀邊」,後在錄入《爲了忘卻的紀念》時改成「刀叢」。 無寫處:含有無地可寫、無處可發表之意,形容極度悲憤。 月光如水:語出唐·杜樊川《七夕》詩:「瑤階夜色涼如水」。 緇(zī)衣:卽黑色的衣服。
簡介
這首七言律詩是現代文學家魯迅於民國二十年(西元一九三一年)所作,見於《南腔北調集·爲了忘卻的紀念》,爲悼念「左聯」五烈士而作。首聯描寫作者艱苦的生活處境,頷聯揭示生活困難的原因,頸聯寫作者對死難者的深切哀思,尾聯寫作者的憤懣之情,表達了作者鬬爭的決心。詩句凝練,深切感人。
佳句
- 忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。
翻譯
我已經習慣於在漫漫長夜裏度過春天的時光,鬢髮斑白了帶着妻兒被迫出走。 睡夢裏彷彿看見慈祥的母親正爲我擔憂落淚,而城頭上還在變換着軍閥們的各色旗號。 我怎忍得看着年輕的戰友被敵人殺害,以憤怒的心情對着白色恐怖的刀叢寫詩悼念。 吟誦之後俯視周圍卻沒有寫的地方(不能發表),只有那清冷如水的月光照着我這個穿黑袍的避難者。
評價
著名學者許壽裳《我所認識的魯迅》:全首真切哀痛,爲人們所傳誦,郭沫若先生在抗戰那年歸國賦投筆詩,不是純用這首的原韻嗎? 現代文學家郭沫若《革命春秋·由日本回來了》:原詩大有唐人風韻,哀切動人,可稱絕唱。